Переписка - Рашид ад-дин
Шрифт:
Интервал:
Да ведают хакимы, наибы, мутасаррифы, битикчи, сейиды, кази, имамы, шейхи, улемы, садры, кетхуда и попечители вакфов города Шираза, что продолжительность телесного здоровья и сохранность прекрасной души человека, который является созданием владыки обоих миров, помогают и поддерживают продолжительность послушания и поклонения, гарантируют наилучшую близость к богу и полное воздаяние, тогда как при отсутствии здоровья и слабости телесной невозможно достижение зримого совершенства и приобретение практических навыков. Из-за нарушения состояния здоровья острота [восприятия] внешних чувств, которые являются тенетами, [с помощью которых люди] получают познания, утрачивает свои естественные качества и изменяется состояние всего организма, а солнце и луна души скрываются и прячутся под завесой облака недуга и не появляются вновь до тех пор, пока [путем] |стр. 253| различного вида лечений, не придут в состояние здоровья и устойчивости. Для возмещения этого ущерба и исправления этого вреда, [который приносят болезни], султаны ислама и великие государи устанавливали раздачу содержания и одаривали милостыней, [сооружали] здания с хорошим воздухом и благоустроенные и привлекательные дома. Как средство лечения ради исправления состояния здоровья они собирали лекарства и экстракты; привлекали знающих врачей и устраивали удобные и светлые больницы. По причине устройства всего этого [они уготовили] себе [на том свете] бесчисленное количество наград, потому что «кто оживил [душу], тот как будто бы оживил всех людей»[406].
Госпиталь у ворот Саллам, который расположен в городе Ширазе и относится к числу построек атабеков Фарса, [в течение] длительного срока и долгого времени вынужденно оставался в пренебрежении и запустении по той причине, что не было врача, который бы взялся за [устройство] его дел. [Так было] до тех пор, пока в настоящее время не прибыл величайший маулана, Платон [нашего] века, Аристотель эпохи, маулана Махмуд ибн Илйас, |стр. 254| который не имеет [себе] равных [ни] среди всех врачей эпохи, ни [среди всех] ученых времени, [ни] в богословских науках, ни в светских [науках]. Кроме того, что он приносит счастье и обладает чудодейственной силой, [подобной] силе ‘Исы, он творит чудеса в тонкостях распознания состояния здоровья и в [различных] видах лечения. *Стихи{460}:
Речь его подобно [словам] ‘Исы, сына Мариам,
Дарует жизнь и исцеляет от недугов.
[Сочинение] Лата’иф-и рашидийа, которое наполнено всевозможными подробностями и украшено тысячами тонкостей, он посвятил нашему имени и послал нам. По долгу [свойственного] нам нравственного величия обязательно и необходимо, чтобы мы таким образом оказали ему покровительство, чтобы это стало [причиной] его радости и веселья. Во имя вознаграждения его послано хавале согласно следующему:
зерно — тысяча джарибов (джариб — 200 манов):
пшеница — хавале имений в Рамджирде — 400 джарибов;
ячмень — хавале имений Байза и Фирузабад — 300 джарибов;
рис белый — хавале имений Кирбала — 300 джарибов;
наличными — 10 тысяч динаров;
александрийские и другие товары — 50 кусков;
одежда шитая, с мехом — одна пара;
верховые животные — мул с седлом ширазской работы,
[из] пишкеша{461} атабека Йусуф-шаха, малика Луристана;
конь с седлом кожаным, [украшенным] серебром, [из], пишкеша знати Багдада.
Это упомянутое место, [т.е. госпиталь у ворот Саллам], которое уже годы как разрушается, мы вручили ему, дабы он удостоил его своей справедливой поступью и своим полным света появлением. Мы вручили долгу его благонадежности и добросовестности попечение над вакфами упомянутого госпиталя, [вручили вместе] со всеми важными делами и интересами тех мест. [Следует] признать принадлежащим ему идрар, который согласно условиям вакфа определен для врача этого места, а [кроме того], пусть каждый год добавляют [в виде] идрара из доходов имений [в районе] Шираза — из наличных [сумм], товаров, зерна и верховых животных — согласно тому, как [это] изложено [ниже].
Роспись
Зерно — 200 джарибов:
пшеница — из имений Рамджирда — 60 джарибов;
ячмень — хавале [имений] Байза — 100 джарибов;
рис — 40 джарибов; Кирбал — 20 джарибов; Фирузабад — 20 джарибов;
Наличными — 10 тысяч динаров;
верховое животное с седлом — одно.
|стр. 256| [Разные] товары:
шуба беличья с верхом из суф-и мурабба’ любого цвета, какого захочет, — одна;
платье из любой ткани, которую захочет (хавале вакфов города Йезда), — одна пара.
Я написал нашим наибам и доверенным лицам, которые являются мутасаррифами и хакимами в этом обширном вилайете и в этой просторной области Фарс, чтобы ежегодно без задержки выдавали этот идрар, не требовали бы каждый год нового приказа и считали бы этот дар постоянным для исполнения и вечным идраром.
Поскольку мы сочли это изящное сочинение маулави великим даром и большой милостью, то для наших наибов основным делом и обязательной необходимостью является по нашему поручению заняться услугами тому господину, уважать и почитать его, чтобы господин маулави со спокойной благоухающей душой с утра до вечера старался приносить пользу в искусстве врачевания и не допускал небрежности и недосмотра в лечении больных, в устранении болезней и случаев недуга у больных.
№ 42{462}
ПИСЬМО, НАПИСАННОЕ НАСЕЛЕНИЮ ХАМАДАНА ОТНОСИТЕЛЬНО ХАМАДАНСКОЙ АПТЕКИ И ГОСПИТАЛЯ
Хакимы, наибы, мутасаррифы, знать и доверенные [люди] города Хамадана — да убережет его Аллах от [дурных] происшествий! — [города], который отмечен нашей беспредельной заботливостью{463}, пусть знают, что госпиталь и аптека Хамадана, которые мы построили и создали в этом городе, [основаны] по той причине, что мы придерживаемся правил благотворения и проторили большую дорогу благотворительности |стр. 257|, а [оказывая] покровительство слабым и бедным, что является причиной вечного существования и воздаяния за добро в обоих мирах, мы поступаем так, чтобы вечность [нашего] имени сохранилась на страницах времени. [Пусть они также знают], что попечение о больных — это обязанность правителей ислама и тех, кто носит ожерелье власти и управления миром, а блеск богоугодных заведений — как то: медресе, ханака и госпиталей — относится к [числу] важных дел, в которых ни в коем случае недопустимы небрежность и нерадивость. Поскольку дела госпиталя в Хамадане из-за мошенничества предавшихся пороку доверенных [лиц] приведены в, расстройство и находятся в беспорядке, а больные лишены ухода, то в силу [сказанного выше во] вступлении необходимо заняться положением этого госпиталя и постараться относительно блеска этого места. В настоящее время мы посылаем туда государя врачей, [являющегося] образцом врачебного искусства, известного как Ибн Махди, дабы он [считал] вверенным долгу его благонадежности и благочестия вакфы и все важные дела и вопросы госпиталя в Хамадане, чтобы он составлял [лечебные] напитки, лекарства и лекарственные смеси и наблюдал за
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!