Мыс Грома - Джек Хиггинс
Шрифт:
Интервал:
— Из Парижа. Я в аэропорту. Здесь сейчас почти половина восьмого вечера. Билли, завтра я возвращаюсь, сначала — рейсом до Антигуа, а потом самолетом компании «Лайэт» до Сент-Томаса. Увидимся в районе шести.
— Отлично. Мэри будет рада-радешенька вас видеть.
— Билли, к вам заходил мужчина, которого зовут Шон Диллон? Я попросила его навестить вас.
— Конечно заходил. Вместе с Бобом Карни и каким-то бригадным генералом Фергюсоном они исходили все море в наших местах. По правде сказать, об этом мне только что сказал Боб. Он говорит, у них тут назначена встреча. Все трое зайдут сюда в районе шести.
— Хорошо. Передай Диллону от меня следующее. Скажи, что я возвращаюсь, потому что, возможно, знаю, где она находится.
— Что находится?
— Ничего особенного. Передай ему то, что я сказала, вот и все. Это очень важно.
Положив трубку, Дженни взяла ручную кладь и, по-прежнему пребывая в возбужденном и приподнятом настроении, прошла через зону, где дежурила служба безопасности, в зал ожидания для пассажиров международных рейсов.
Оставив джип на стоянке рядом с Монгуз-джанкшн, Фергюсон и Диллон направились к бару «У Дженни». Бригадный генерал, одетый в яркую фланелевую спортивную куртку, галстук гвардейского гренадерского полка и панаму, которую он нахлобучил на голову под залихватским углом, имел исключительно внушительный вид. На Диллоне был костюм из темно-голубого шелка и белая рубашка из хлопчатобумажной ткани, застегнутая на одну пуговицу. Когда они вошли в бар «У Дженни», тот был уже наполовину заполнен посетителями, появляющимися в самом начале вечера. Боб Карни стоял, прислонившись к стойке бара. На нем были брюки из белой льняной ткани и голубая рубашка. Спортивная куртка была брошена на табурет рядом.
Обернувшись, он присвистнул.
— Настоящая демонстрация мод. Слава богу, я тоже приоделся.
— Ну, мы, если можно так выразиться, встречаемся лицом к лицу с дьяволом. — Фергюсон положил свою трость из ротанга на стойку бара. — Мне кажется, что при сложившихся обстоятельствах нужно постараться. Шампанского, хозяин, — сказал он, обращаясь к Билли.
— Я так и думал. У меня как раз припасена охлажденная бутылка «Поль Роже». — Вытащив бутылку из-под стойки, Билли ударом кулака вышиб пробку. — А теперь я хочу сделать вам сюрприз.
— Какой еще сюрприз? — спросил Карни.
— Мисс Дженни звонила из Парижа, из Франции. Она возвращается. Завтра, примерно в это же время, планирует уже быть здесь.
— Отлично.
Билли наполнил три бокала.
— А вам, мистер Диллон, она просила передать нечто особенное.
— Да? И что же именно?
— Дженни сказала, что это важно. Она просила передать, что возвращается, потому что, как ей кажется, знает, где она находится. Вы что-нибудь понимаете, потому что сам я не понимаю ровным счетом ничего?
— Понятнее быть не может. — Подняв бокал, Фергюсон произнес тост за здоровье остальных. — За женщин в целом, джентльмены, и за Дженни Грант в частности. Все великолепно. — Он осушил бокал. — Хорошо, а теперь пойдемте драться. — Повернувшись, он первым направился к выходу.
Бородатый рыбак, сидевший у них за спиной в дальнем конце бара и прислушивавшийся к разговору, тоже встал и вышел. Подойдя к будке телефона-автомата прямо на набережной, он вынул из кармана листок, данный ему Серрой, и позвонил на «Марию Бланко». Сантьяго был в своей каюте и приводил себя в порядок перед вечером, когда к нему на полном бегу ворвался Серра с радиотелефоном в руках.
— Что стряслось?
— Звонил мой осведомитель с Сент-Джона. Он только что слышал, как Диллон и его друзья разговаривали с Джонсом, барменом из бара «У Дженни». Судя по всему, девчонка звонила ему из Парижа и завтра вечером будет на Сент-Джоне.
— Интересно.
— Это еще не все, сеньор. Она просила передать Диллону, что возвращается потому, что, возможно, знает, где она находится.
Сантьяго побледнел как смерть и порывистым движением схватил телефонную трубку.
— Говорит Сантьяго. Расскажи мне все, что слышал. — Выслушав, он помолчал, потом наконец сказал: — Ты хорошо поработал, дружок, я тебя вознагражу. Не прекращай наблюдения.
Он отдал радиотелефон Серра.
— Вот видишь, тому, кто умеет ждать, достается все. — И снова повернулся к зеркалу.
Фергюсон, Диллон и Карни перешли через улицу рядом с Монгуз-джанкшн и направились по проселочной дороге к Линд-Пойнт, где находился причал для гидросамолетов.
— То, что там есть такой причал, довольно удобно, а? — спросил Фергюсон.
— В общем-то, у нас регулярно действует служба проката гидросамолетов, — сказал Карни. — Когда она работает, можно слетать на Сент-Томас или на Сент-Круа, а то и махнуть прямо в Сан-Хуан, в Пуэрто-Рико.
Они подошли к «сессне», и Диллон обошел вокруг самолета, проверяя, все ли в порядке, затем вытащил колодки из-под колес. Он открыл задний люк.
— О'кей, друзья мои, прошу садиться.
Фергюсон забрался в самолет первым, за ним — Карни. Диллон открыл другой люк, перебрался на сиденье пилота, захлопнул дверцу и, заперев ее, пристегнул ремни. Он отпустил тормоза, и самолет плавно скользнул по причалу в воду, течение подхватило его и понесло в открытое море.
Фергюсон обвел взглядом залив в сгущающихся сумерках.
— Прекрасный вечер, но вот о чем я подумал. Мы будем возвращаться в кромешной темноте.
— Нет, бригадный генерал, луна сегодня полная, — возразил Карни.
— Я ознакомился с метеосводкой, — сказал Диллон. — Ясная холодная ночь, отличные погодные условия. Полет займет самое большее минут пятнадцать. Теперь нужно пристегнуть ремни, спасательные жилеты — под сиденьями.
Он повернул ключ зажигания; мотор, чихнув, завелся, завертелся пропеллер. Выведя гидросамолет из гавани, он осмотрелся, чтобы удостовериться, что рядом нет больше судов, и развернулся, встав прямо по ветру. Самолет плавно оторвался от воды и принялся набирать высоту. Достигнув трехсот метров, Диллон выровнял его. Они пролетели над частью южной оконечности Сент-Джона, затем над Риф-бей и наконец миновали Рэм-хед. Гидросамолет теперь летел над морем, направляясь к острову Норман. Сэмсон-кей оставался милях в четырех южнее. Полет протекал без происшествий, и ровно через пятнадцать минут после вылета из Крус-бей под крылом показался остров. Внизу, в гавани, виднелись «Мария Бланко», стоявшая на расстоянии примерно трехсот метров от берега, и еще несколько яхт. В сгущавшихся сумерках на пляже еще лежали несколько человек.
— Да, настоящее райское местечко для богачей, — сказал Боб Карни.
— В самом деле? — спросил Фергюсон, на которого его слова не произвели никакого впечатления. — Ну что ж, надеюсь, кормят тут неплохо. Это единственное, что меня интересует.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!