Муж-незнакомец - Сильвия Дэй
Шрифт:
Интервал:
– Ты такая и есть. – Джерард прижался к ней влажным от пота лицом. – Ради всего святого, Пел, ты все, о чем только можно мечтать.
– Джерард! – Она зарылась пальцами в его шелковистые волосы. – Прошу тебя.
Он начал двигаться в ровном, спокойном ритме. Она предоставила ведущую роль ему, расслабившись в его объятиях, за исключением внутренних мышц, которые она сжимала вокруг его пульсирующей плоти. При каждом тесном сжатии с губ его срывались хриплые звуки. Она стонала при каждом глубоком проникновении. Они не спешили достигнуть финиша, стремясь доставить друг другу удовольствие, используя все свои знания, чтобы обеспечить наивысшее наслаждение. Когда он, приблизив губы к ее уху, задыхаясь, пробормотал:
– Боже мой, Пел! Я не могу… Я не могу остановиться… Я сейчас кончу… – она, сквозь прерывающееся дыхание, прошептала:
– Да! Да…
Его ладони шире раздвинули ей бедра, и он с громким стоном нанес последний удар. Она расслышала этот мучительный стон, несмотря на то, что в ушах ее стоял оглушительный стук лихорадочно пульсирующей крови. Экстаз его был неистовым. Его мощное тело содрогалось, грудь тяжело вздымалась и опускалась, когда он дарил ей то, что она когда-то с презрением отвергала. Ощущая его внутри, переполнившись его семенем, она, разгоряченная и задыхающаяся, поднялась к вершинам блаженства, тесно сомкнув свою жаркую глубину вокруг его копья.
– Изабелла! Боже мой, Изабелла! – Джерард еще крепче прижал ее к себе. – Прости меня, позволь мне сделать тебя счастливой. Позволь попытаться.
– Джерард… – Она осыпала поцелуями его лицо. – Этого мне достаточно.
Покинув Изабеллу, Рис так погрузился в свои мысли, что совсем не смотрел вперед. Повернув за угол, он столкнулся с торопливо двигавшейся навстречу женщиной и вынужден был подхватить ее, чтобы не дать ей упасть.
– Леди Хэммонд! Примите мои извинения.
– Лорд Трентон, – ответила она, оправляя свои юбки и приглаживая ладонью золотистые локоны, кое-где тронутые сединой.
При виде ее сияющей улыбки он был поражен, учитывая, что мгновение назад едва не сбил ее с ног.
– Я тоже должна извиниться. Я не смотрела, куда иду, в заботах о том, чтобы наши гости не скучали.
– Все они получают огромное удовольствие.
– Вы меня успокоили! Я должна поблагодарить вас за то внимание, которое вы уделили сегодня вечером племяннице Хэммонда. Бедняжку постоянно осаждают охотники за приданым. Я уверена, что беседа с мужчиной, не озабоченным брачными притязаниями, подействовала на нее благотворно. Я никогда не видела ее в таком прекрасном настроении, и это меня необычайно обрадовало. Я высоко ценю вашу снисходительность, позволившую вам потратить на разговоры с ней так много времени.
Рис едва удержался, чтобы не выругаться. Представление о нем хозяйки как о добросердечном джентльмене, не питающем искреннего интереса к Эбби, непонятным образом вызвало у него раздражение. Ему страшно хотелось возразить и опровергнуть такое мнение, сказать, что она уникальна и желанна не только из-за своего кошелька. Но он никак не мог понять, почему ему так яростно хочется защищать ее. Возможно, из-за чувства вины.
– Нет необходимости меня благодарить, – уверил он леди Хэммонд с привычной любезностью.
– Вам нравится разыскивать сокровища?
– Да, я получил огромное удовольствие. Но теперь я хочу откланяться и предоставить возможность отпраздновать победу остальным гостям.
– Что-то не так? – озабоченно спросила обеспокоенная хозяйка.
– Вовсе нет. Просто я слишком поднаторел в такого рода делах, и было бы неспортивно с моей стороны выиграть сегодня, когда я твердо намерен победить завтра. – Рис лукаво подмигнул ей.
Леди Хэммонд рассмеялась:
– Прекрасно, желаю приятно провести вечер, милорд. Увидимся за завтраком.
Они разошлись в разные стороны, и Рис кратчайшим путем направился в свои апартаменты. Раздевшись, он отпустил слугу и уселся перед пылающим камином с графинчиком и бокалом в руках. Вскоре он уже был навеселе, и терзавшие его сожаления по поводу Эбби немного улеглись. По крайней мере, до тех пор, пока не открылась дверь.
– Убирайся! – проворчал он, даже не пытаясь прикрыть голые ноги, видневшиеся между разошедшимися полами халата.
– Рис?
Ах, это его ангел!
– Уходи, Эбби. Я не в том состоянии, чтобы оказать тебе достойный прием.
– На мой взгляд, вы в отличной форме, – сказала она, приближаясь и огибая кресло, пока не оказалась между ним и камином.
На ней не было нижних юбок, чтобы легче было раздеваться, и Рис увидел сквозь платье очертания ее стройных ног. Он мгновенно возбудился и, учитывая, как он был одет, не смог скрыть этого состояния.
Эбби смущенно закашлялась, не в силах отвести от него взгляд.
Риса внезапно охватило отчаянное желание шокировать ее. Он распахнул халат и обнажил свою восставшую плоть.
– Ну что, увидела, на что пришла посмотреть? Теперь можешь идти.
Эбби, напряженно выпрямив спину, опустилась в кресло напротив, продолжая смотреть на него и пытаясь скрыть любопытство в глазах под напускным неодобрением. Она была так чертовски очаровательна, что Рис вынужден был отвести взгляд.
– Я пришла сюда не для того, чтобы только посмотреть на то, что хочу, и уйти ни с чем, – чопорно сказала она. – Никогда не слышала ничего более глупого.
– Могу сообщить тебе кое-что поглупее, – грубо огрызнулся он, передвинув свой наполовину опустошенный бокал и наблюдая за игрой света в хрустальных гранях. – Ты упорно добиваешься нежелательной беременности.
– И поэтому у вас такое мрачное настроение?
– Мое настроение называется «вина», Эбигейл, и поскольку мне никогда прежде не приходилось испытывать это чувство, теперь мне очень плохо.
Она довольно долго молчала. Достаточно долго, чтобы он осушил свой бокал и вновь его наполнил.
– Вы сожалеете о том, что произошло между нами?
Рис не поднял на нее глаз.
– Да.
Отъявленная ложь, потому что он ничуть не жалел о времени, проведенном с ней, но ей лучше об этом не знать.
– Понимаю, – тихо сказала Эбби. Затем поднялась и подошла к нему, остановившись возле его кресла. – Мне жаль, что вы сожалеете об этом, лорд Трентон. Знайте, что я не пожалею никогда.
Скрытое страдание, прозвучавшее в ее дрожащем голосе, вынудило его с быстротой молнии схватить ее за руку. Заставив себя взглянуть на нее, Рис увидел струящиеся по ее щекам слезы, и это так больно ранило его, что он выронил бокал, который держал в другой руке. Но даже не услышал звон при его падении на пол, потонувший в застилавшем его уши шуме лихорадочно пульсирующей крови. Ощущение ее запястья, этой маленькой хрупкой частички Эбби, пробудило в его душе воспоминания и о других частях ее тела. Невероятно, но он весь покрылся потом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!