Триумф зла - Эрик Стенбок
Шрифт:
Интервал:
55
приличия (фр.)
56
на месте преступления (лат.)
57
Пс. 21, 21.
58
Факельщики, служащие похоронного бюро (фр.)
59
«Освободи их от пасти льва» (лат.) Жертвоприношение (Offertorium) — одна из частей реквиема.
60
Графиня (фр.)
61
«Сделай, Господи, так, чтобы от смерти они перешли к жизни» (лат.)
62
специальность (фр.)
63
«К медведям» (нем.)
64
здесь — «хлыщ» (нем.)
65
Радуйся, императрица Фаустина, идущие на смерть приветствуют тебя! (лат.)
66
«Кларисса Харлоу» — нравоучительный роман Сэмюэля Ричардсона (1689-1761), опубликованный в 1748 г.
67
Финальные строки из стихотворения У.Ш. Гилберта «Продавщица литорин» (пер.
Аллы Хананашвили).
68
прима-балерина (фр.)
69
Новая жизнь (ит.)
70
очень подробно (лат.)
71
точными словами (лат.)
72
помолвка (фр.)
73
«Пти шво» (фр. — лошадки) — настольная игра, имитирующая бега на ипподроме: по разграфленному картонному листу противники передвигают от «старта» к «финишу» фишки в форме лошадей, скорость передвижения которых определяется количеством очков, набираемых при поочередном бросании игральных костей.
74
Жирный евнух (фр.)
75
Каготы — племя в западных Пиренеях, вероятно готского происхождения; у французов «кагот» — синоним парии, уродливой, презренной расы.
76
Легитимист — приверженец свергнутой династии, во Франции — сторонник Бурбонов.
77
Приличия (фр.)
78
Шприц для подкожных впрыскиваний, названный по имени изобретателя, лионского врача Шарля Габриэля Праваца (Pravaz) (1791-1853).
79
«На могилу Жизели!» (фр.)
80
«Ченчи», акт V, сцена III (пер. К. Бальмонта).
81
самоубийства (лат.)
82
букв. «кавалер в услужении», в Италии девятнадцатого века любовник, связанный с дамой сердца определенными куртуазными взаимоотношениями и обязанный выполнять любые ее прихоти.
83
«прыгун Богоматери», «церковный шут» (итал.)
84
Чудо (итал.)
85
Искаженная цитата из Псалтири, Пс. 48, 15.
86
Ис. 53, 3-5.
87
Се есть тело мое (лат.)
88
Господи, я недостоин (лат.)
89
Песн. П. 8, 6.
90
Господи, помилуй! Христе, помилуй! (греч., лат.)
91
Святая Дева, Пресвятая Богородица, Матерь Церкви, молись о нас (лат.)
92
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира (лат.)
93
Цвет морской волны (фр.)
94
Бьорнстерне Бьорнсон (1832-1910), норвежский писатель и публицист, лауреат Нобелевской премии по литературе (1903)
95
«Небесные близнецы» (1893) — роман Сары Гранд (1854-1943).
96
Член индийской секты тугов, душителей, чьими жертвами становились в основном путешественники, которых грабили и приносили в жертву богине Кали. Считается, что за свое многовековое существование секта тугов удушила около 2 миллионов человек. Секта была разгромлена усилиями британского полковника сэра Уильяма Слимена (1788-1856), создавшего особый Департамент по делам тугов при колониальном правительстве (действовал вплоть до 1904 года).
97
Блестящая ложь (лат.) — почти аналог русскому «не моргнув глазом».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!