📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЗапретное влечение - Барбара Пирс

Запретное влечение - Барбара Пирс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 84
Перейти на страницу:

– Есть кто-нибудь? – закричал он. Никто не ответил.

Килби хмыкнула и скрестила на груди руки.

– У вас очень почтительные слуги, ваша светлость, – кислым тоном вымолвила она.

– Как и моя жена, – резко отозвался он. – Но нам придется смириться с тем, что несколько дней мы должны будем обойтись без слуг.

– Что?

Он бросил на нее нетерпеливый взгляд.

– Я никогда не пользовался услугами многочисленной челяди. Я обслуживал себя сам, раз уж предпочитал жить один.

Но это было в прошлом. Если он не хотел оказаться под одной крышей с матушкой, а он этого не хотел, ему следовало заняться подбором слуг. С тех пор как Фейн и Килби поженились, они жили, как бродяги. Такой образ жизни не пристал герцогине.

– Перед тем как мы уехали, я дал распоряжение закрыть дом и отпустил слуг на неделю. Мы должны были отсутствовать дольше.

– Подожди! Ты хочешь сказать, что оставишь меня здесь одну? – отозвалась Килби со ступенек.

Фейн взял ее за руку и повел в спальные покои. Он представлял, что приведет свою жену в дом при совсем других обстоятельствах. Но дом выглядел темным и неприветливым. Запах жареного мяса, готовящегося на кухне, не щекотал им ноздри. Фейн хотел бы сорвать с Килби одежду, чтобы они могли наслаждаться друг другом. Но он должен был проявить здравый смысл. Обидчик Килби был на свободе. Возможно, он только и ждал случая закончить задуманное. Ниппинг бродил по Лондону, разыскивая своих сестер. Даже если Фейну и не удастся найти человека, напавшего на Килби, ему нужно выследить ее брата до того, как тот начнет строить козни.

Герцогиня присела на край кровати и с мрачным видом следила за тем, как ее муж снимает рубашку. За рубашкой последовала остальная одежда.

– Ты намерен найти Арчера, да?

Фейн не видел причины лгать ей.

– Да.

Он поднял чистую рубашку, предусмотрительно оставленную слугой.

Килби поднялась с кровати и подошла к нему. Как только он надел рубашку, она расправила льняную ткань и застегнула все четыре пуговицы. Этот интимный жест не мог не зажечь кровь.

– Я не хочу оставаться здесь одна.

– Ты и не будешь одна.

Фейн не хотел расстраивать ее. Пусть она думает, что он собирается найти ее брата. К сожалению, в Лондоне было немало людей, которые желали бы видеть его падение еще больше, чем Ниппинг. Хотя герцог и не испытывал никаких сожалений относительно того, как жил до встречи с Килби, он вынужден был признать, что был большим эгоистом, любил слишком щедро, и от этого у него появился целый шлейф врагов. Ранний приезд не был запланирован, и Фейн намерен был воспользоваться его преимуществами. Он будет чувствовать себя намного спокойнее, зная, что его жена находится в полной безопасности. Килби ухватилась за стойку кровати.

– По моему мнению…

– Довольно!

Фейн холодно взглянул на нее, завязывая галстук уверенными и резкими движениями.

Эта леди привыкла к тому, что все происходит по ее воле. Фейн был не против исполнять ее желания хоть всю оставшуюся жизнь, но это был тот случай, когда он был готов настоять на своем.

– Ты моя жена, – сказал он, чеканя каждое слово. – Я жду послушания от своей герцогини.

Килби была так потрясена его грубым тоном, что Фейн едва не взял свои слова назад. Осознавала она это или нет, но он хотел защитить ее.

Килби отвернулась от Фейна, не скрывая своего разочарования. Она взглянула на левую руку, на рубин в окружении бриллиантов в подаренном им кольце.

– Мне хочется благословить наше супружеское счастье, ваша светлость.

С момента ссоры в спальных покоях они не произнесли ни слова. Пока Килби писала Придди короткую записку, Фейн поспешно закончил переодевание. Он был погружен в глубокие размышления. Они молча сели в карету.

Экипаж подпрыгивал на мощеной мостовой, и Килби ощутила, как ее обида перерастает в ярость. Герцогиня с самого начала знала, что Фейн из тех джентльменов, которые сами вершат свою судьбу, как и судьбы тех, кто от них зависит. Его вспышка и жесткий тон с требованием послушания вдруг напомнили ей о брате, отличавшемся неприятным характером. Это сравнение повергло Килби в шок. Упрямство мешало ей заговорить первой.

Нрав Фейна ранил ее гордость. Если ей хотелось получить в мужья мрачного безрассудного господина, который контролировал бы каждый ее шаг, ей стоило подождать, пока Арчер остановит на ком-нибудь свой выбор. По мере того как Килби узнавала Фейна, в ее душе росла надежда. Несмотря на их поспешное бегство в Гретна-Грин, она начала верить в то, что они смогут обрести счастье в браке и будут искренне уважать друг друга.

Она выросла в семье, где ей предоставлялась свобода принимать решения по собственному усмотрению. Со стороны Фейна было крайне безрассудно ожидать, что она станет слепо подчиняться всем его приказам. Если Фейн хотел отправиться по следам ее брата или того, кто был повинен в покушении на ее жизнь там, на озере, то неужели она не имела права сказать, куда бы хотела поехать? Очевидно, ее муж ни в грош не ставил ее мнение. Этот несносный человек не потрудился даже сказать ей, куда они едут!

Только узнав окрестности, Килби немного успокоилась, и ее гнев утих. Фейн оказался не таким толстокожим, как она представляла. Он привез ее в дом Броули, повидать Джипси. Задумчивость Фейна заставила Килби пожалеть о недобрых мыслях, мелькнувших в ее голове. Ей так хотелось встретить сестру! Она и сама настояла бы на том, чтобы он отвез ее в дом Броули. Однако, пережив нападение на озере, Килби считала разумным держаться подальше от Джипси, во всяком случае, до тех пор, пока они не будут точно знать, кто стоит за покушением и что стало его причиной.

Фейн, очевидно, взвесил все плюсы и минусы и решил все сделать по-своему. Но она не могла бы критиковать мужчину, давшего ей то, чего она и сама хотела.

Фейн удерживал ее за руку, а другой рукой обнимал за талию, пока они направлялись к дому. Килби подумала, что он, наверное, боится ее бегства. Она закатила глаза, осознав глупость подобного предположения, и ее губы разомкнулись: она хотела поблагодарить мужа за то, что он привез ее к Джипси.

Дверь внезапно открылась, и на пороге вырос странный дворецкий Броули. У него были серые всклокоченные волосы. Килби помнила этого слугу еще по первому визиту. Он был несдержан и груб. Она не представляла, что такого слугу могла бы нанять леди Файер. Однако Броули относились к нему, как к члену семьи.

– О, это вы. Говорят, у вас хорошие вести. Вижу, что ваше приключение пошло вам на пользу, – смело заявил дворецкий.

– Мне повезло, Хоббс. Моя невеста была необыкновенно нежна со мной, – сказал Фейн, ничуть не смущенный его любопытством. – Все дома?

Слуга внимательно взглянул на Килби. «Как странно, у него один глаз ярче другого», – подумала она. У дворецкого также были очень необычные брови. Короткие торчащие волосы черного цвета почти сходились на его широкой переносице. Здесь волосы были длинными и седыми, напоминая белый одуванчик. Очевидно, в юности дворецкий был выше Фейна, но возраст и груз забот согнули его фигуру. Под откровенным взглядом слуги Килби стало неловко, и она вдруг подумала, что от него, наверное, ничто не ускользнет.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 84
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?