Суфизм сегодня - Омар Али-Шах

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
class="p1">Объяснение этого и некоторых других терминов дается в словаре в конце книги (Прим. перев.)

4

Mea culpa – моя вина (лат.) (Прим. перев.)

5

В данном случае речь идет о большой встрече, на которую раз в году приезжают участники групп из многих стран (Прим. Перев.)

6

Айл-оф-Уайт – остров (графство) на юге Великобритании. (Прим. перев.)

7

Донегол – графство на севере Ирландии. (Прим.перев.)

8

«The Economist» – английский журнал, выпускаемый с 1843г. (Прим.перев.)

9

В английском варианте фраза начинается с позитива: There is… – существует. Соответственно в русском переводе фраза ближе к арабскому оригиналу. (Прим. перев.)

10

Уд – предыдущее название одного из регионов Северной Индии (Прим. Перев.)

11

В английском языке слова destiny (судьба) и destination (пункт назначения) являются однокоренными. В данном контексте больше подошло бы русское слово «предназначение», но конечно возможны и другие смыслы, которые хотел высветить автор, употребляя слово destiny, как судьба. (Прим. Перев.)

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?