📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыРыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори

Рыцарь наслаждения - Маргарет Мэллори

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77
Перейти на страницу:

Она ударилась животом об одну из толстых нижних веток. Воздух выбило из легких.

Де Рош звал на помощь. Большинство слуг уже находилось в постели, так что у нее еще был шанс сбежать. Она обхватила ветку руками и соскользнула вниз, надеясь удержаться и благополучно спрыгнуть. Расцарапанные пальцы жутко саднили, и руки разжались прежде, чем она приготовилась к прыжку.

Последние несколько футов она пролетела, размахивая руками и ногами, и бухнулась на землю. Во рту стоял вкус крови и грязи. Зажмурившись от пульсирующей боли в ребрах, она с трудом поднялась на четвереньки. В следующий миг ее ноги оторвались от земли.

— Мне нечем дышать! — пропищала она человеку, который держал ее за шкирку.

— Леди Хьюм? — удивился тот. — А я-то думал, сюда пробрался воришка.

Ее мороз продрал по коже. Она была в руках Тома Лефевра.

Он опустил ее на землю, однако хватки не ослабил.

— Отпусти слуг спать и подожди там, — велел он де Рошу. — Я верну тебе то, что выпало из окна. Я так понимаю, вы не меньше моего расстроились, узнав о двуличности де Роша, — сказал Лефевр, развернувшись к ней.

Должно быть, он решил, что она выпрыгнула из окна потому, что узнала о предыдущей женитьбе де Роша. Слава Богу, у них нет оснований подозревать, что ей известно о заговоре против короля Генриха.

Изабель постаралась собраться с мыслями. Она была вся в ссадинах и синяках, но серьезно не пострадала. Надо попробовать сбежать до того, как Лефевр доставит ее к де Рошу. Как ни малы ее шансы, против одного мужчины их больше, чем против двоих. Нужно только правильно выбрать момент.

Лефевр стоял рядом, спокойный, но, как всегда, настороже, и держал ее за плечи, как друг или любовник. Странно, но они оба стояли и прислушивались. Наконец голоса в доме стихли. Одно за другим гасли окна, и в конце концов свет остался гореть только в ее гостиной.

Лефевр зажал ей рот ладонью и грубо потащил к дверям. Изабель обеими руками схватилась за косяк и попробовала закричать. Он, почти не замедляя шага, оторвал ее руки от косяка. Она отчаянно вырывалась, брыкаясь и кусаясь, но он без видимых усилий тащил ее наверх.

Дойдя до ее гостиной, Лефевр ногой открыл дверь, протащил ее через всю комнату и втолкнул в спальню. Изабель растянулась на полу. Она оглянулась, и ее охватила страшная тревога. Оба, и Лефевр, и де Рош, сверлили ее глазами.

— Я никогда раньше не видел женщины в мужских штанах, — изрек де Рош, оглядывая ее с головы до ног. — Оденься для меня так еще разок.

Перед ними двумя она беззащитна. Но если дотянуть до самого последнего момента и лишь потом вытащить кинжал, ей, возможно, посчастливится убить первого, кто коснется ее.

Де Рош сделал к ней шаг. Отлично! Значит, это он отведает стали ее кинжала. Он заслужил смерть от ее руки.

— Подожди-ка! — Лефевр вскинул руку.

Нет, не похоть она видит в его глазах. Но его испытующий взгляд пугал ее больше, чем масленые глаза де Роша.

— Надень капюшон и спрячь волосы, — приказал ей Лефевр. — Живо, а не то я тебе помогу.

Если он ее схватит, она лишится шанса вытащить кинжал. Изабель повиновалась.

Лефевр прищурился, но потом его лицо разгладилось, словно он нашел ответ на терзавший его вопрос.

— Она была в монастыре с Фицаланом, — проговорил Лефевр.

— Что? Как? — Де Рош казался ошарашенным.

— Да-да, она была там, одетая, как сейчас, и она меня видела, — ровным голосом сообщил Лефевр.

Де Рош хотел что-то сказать, но Лефевр оборвал его.

— А ты ведь сразу меня узнала, в ту самую минуту, когда мы столкнулись у кабинета? — обратился он к Изабель. — Зря я проигнорировал страх, который увидел в твоих глазах.

— И что нам теперь делать? — В голосе де Роша слышалась подступающая паника. — Мы не можем допустить, чтобы выплыло наше участие в том нападении. Дофин сразу же отдалится от нас.

Лефевр не сводил взгляда с лица Изабель.

— Разумеется, придется ее убить, — ответил он кузену.

Глава 33

— Ну когда же мы проберемся обратно в город за Изабель? — нетерпеливо спросила Линнет.

Близнецы, Джейми и Стивен сидели за простым деревянным столом в монастыре, в домике для гостей. Пока другие рыцари готовились к отъезду, Стивен вкратце пересказал Джейми последние события и посвятил его в свой план.

— Ты, Линнет, никуда не пойдешь, — твердо сказал Стивен.

Он с радостью и Франсуа не взял бы с собой, но без его помощи в дом де Роша не проникнуть. Черт, черт, черт…

Не обращая внимания на сердитый взгляд Линнет, он повернулся к Джейми:

— После наступления темноты я отправлюсь обратно в город.

— Скольких из нас ты собираешься взять с собой? — спросил Джейми.

— Мы с Франсуа пойдем вдвоем. Мне необходимо, чтобы ты отвел людей обратно в Кан.

Джейми хотел было возразить, но Стивен поднял руку:

— Джейми, это приказ. Необходимо как можно скорее предупредить короля о заговоре и готовящемся убийстве. Он должен узнать о предательстве бургундцев. Я приеду, как только смогу.

Как ему удастся добраться до Кана с Изабель и Франсуа, он не представлял. Но об этом он подумает позже, после того как вызволит Изабель из дома де Роша.

Джейми, судя по всему, смирился с таким положением вещей. Он отдал распоряжение, и через четверть часа люди уже готовы были выдвигаться.

Другое дело — Линнет. Поджав губы, она отказалась даже попрощаться со Стивеном и Франсуа перед отъездом с основной группой.

Стивен переоделся в обычную одежду и испачкал себе и Франсуа обувь грязью, чтобы создать иллюзию долгого пути. Едва стемнело, они сели на коней и поскакали в город. С наступлением ночи поднялся холодный ветер, и это послужило отличным предлогом к тому, чтобы натянуть капюшоны пониже и повыше подтянуть пелерины.

Если стражники у ворот и подумали, что небезопасно купцу путешествовать в сопровождении одного-единственного слуги, виду они не подали.

— Когда проведешь меня в дом, возвращайся и жди у ворот, — велел Стивен Франсуа. — И надо придумать для тебя план, на случай если я не вернусь. — Стивен потер лицо ладонью и постарался поразмыслить здраво. Вот проклятие… — Если бы я знал в этом городе хоть одного человека, которому мог бы доверять, — пробормотал он себе под нос.

— А что насчет мадам… э-э… Сибиллы?

Стивен закатил глаза. Боже, разумно ли это? Куртизанка имела в виду кое-что другое, когда шептала ему на ухо свой адрес. Но, так или иначе, он знал, где она живет.

— Если до рассвета я не вернусь, то иди к ней. Она живет на улице Сен-Роман у небольшой церквушки, — сказал Стивен. — Она сможет передать послание Роберту, а он уж придумает, как переправить тебя в Кан.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 ... 77
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?