📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураКод цвета. Небесный голубой, газетный желтый, королевский фиолетовый и другие оттенки в культурной истории цвета - Пол Симпсон

Код цвета. Небесный голубой, газетный желтый, королевский фиолетовый и другие оттенки в культурной истории цвета - Пол Симпсон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:
Ф. Завтрак у Sotheby's. Мир искусства от А до Я. М.: Азбука, 2015.

13

Сагум — четырехугольная, маленькая, украшенная вышивкой шерстяная накидка на плечи у галлов, а также короткий плащ римских воинов.

14

Цит. по: Маркс К. Гражданская война во Франции // Маркс К., Энгельс Ф. Сочинения. 2-е изд. Т. 17. М.: Госполитиздат, 1960.

15

Пастуро М. Желтый. История цвета. М.: Новое литературное обозрение, 2022.

16

Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020.

17

Снотворное средство. В России внесено в список II наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых строго ограничен. Передозировка препарата приводит к остановке дыхания и смерти.

18

Перевод М. Пиротинского. Цит. по: Ромер С. Зловещий доктор Фу Манчи. Н. Новгород: Деком, 1993.

19

Закрытые сообщества китайских иммигрантов в США.

20

Перевод С. Макуренковой. Цит. по: Миллер А. Наплывы времени. История жизни. М.: Астрель, 2010.

21

Русский эквивалент — белая горячка.

22

Историческая область на северо-западе Шотландии.

23

Перевод А. Лужнецкой. Цит. по: Ченнини Ч. Книга об искусстве, или Трактат о живописи. М.: ОГИЗ: ИЗОГИЗ, 1933.

24

Перевод А. Лужнецкой. Цит. по: Ченнини Ч. Книга об искусстве, или Трактат о живописи. М.: ОГИЗ: ИЗОГИЗ, 1933.

25

В оригинальном тексте Харта есть строки: I heard somebody whisper “Please adore me” / And when I looked, the moon had turned to gold! («Я услышал чей-то шепот: “Пожалуйста, люби меня”. И я увидел, что луна стала золотой»). В кавер-версии Пресли текст упрощен, и этих слов там нет.

26

Буквальный перевод — «синяя бутылка». В данном контексте можно перевести как «синий мундир».

27

В переводе Б. Пастернака — «анафема, моща посинелая».

28

Из цикла «Кентерберийские рассказы» (конец XIV века).

29

Перевод И. Кашкина.

30

Цит. по: Кандинский В. О духовном в искусстве. СПб.: Азбука, 2020.

31

В России входит в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.

32

Слоган содержит отсылку к предвыборному лозунгу Трампа Make America Great Again («Сделаем Америку снова великой»).

33

Вещество, вызывающее опадение листьев деревьев. «Агент Оранж» использовался для борьбы с вьетнамскими партизанами, которые укрывались в джунглях.

34

Юнионисты выступали за сохранение Ирландии в составе Великобритании.

35

В оригинале речь идет о цвете purple, в русском языке это слово соответствует нескольким названиям, относящимся к красно-синей гамме, от бордового до фиолетового. Здесь и ниже перевод дается в соответствии с контекстом. Например, тирский, или финикийский, пурпур содержит больше красного, поэтому традиционно переводится как пурпурный или багровый/багряный, а японский мурасаки — больше синего, поэтому его принято переводить как фиолетовый.

36

Перевод К. Чуковского.

37

Перевод А. Сергеева.

38

Перевод В. Чухно.

39

Надпись на изображении: Соединенные Штаты Америки. Для всех, кто увидит эти знаки отличия: настоящим удостоверяется, что президент Соединенных Штатов Америки наградил медалью «Пурпурное сердце», учрежденной генералом Джорджем Вашингтоном в Ньюберге, штат Нью-Йорк, 7 августа 1782 года, рядового первого класса Джина А. Метца. ВС США.

40

Если точнее, около 30% смертей российских мужчин в возрасте до шестидесяти лет связано с употреблением алкоголя, по данным Минздрава России. См., например: https://www.gazeta.ru/science/2019/09/20_a_12664567.shtml?updated.

41

Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

42

Перевод Б. Пастернака.

43

Перевод И. Кашкина.

44

В России входит в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.

45

Когда он меня обнимает / И тихо со мной говорит / Я вижу вещи в розовом цвете (фр.).

46

Перевод Н. Любимова.

47

Перевод М. Батищевой.

48

Перевод Е. Калашниковой.

49

Кэмерон произнес: «Brown in town?» — перефразировав офисную поговорку, принятую раньше во многих компаниях как дресс-код: no brown in town («никакого коричневого в городе»). Это правило преимущественно касалось обуви: в офисе обувь должна была быть только черного цвета.

50

В английском переводе Библии используется слово brown («коричневый»), однако в русском переводе скотина черная.

51

Перевод Н. Чуковского.

52

Организации, признанные террористическими и запрещенные в России.

53

Перевод В. Топер.

54

Перевод Ю. Верховского.

55

От слова bag — «сумка», «мешок» (англ.).

56

В России входят в список I наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, оборот которых запрещен. Употребление наркотических и стимулирующих веществ опасно для жизни.

57

Перевод А. Соловьева. Цит. по: Сен-Клер К. Тайная жизнь цвета. М.: Бомбора, 2020.

58

Перевод В. Кислова. Цит. по: Сати Э. Заметки млекопитающего. СПб.: Издательство Ивана Лимбаха, 2015.

59

Мастеру выше, чем я (итал.).

1 ... 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?