Случайный граф - Анна Беннетт
Шрифт:
Интервал:
– Да. Но есть…
– Подожди. Давай я найду что-нибудь, чтобы вытереть тебя. – Он ненадолго оставил ее и вернулся с мягкой льняной салфеткой, которую нежно прижал между ее ног, вытирая свое семя. – Так-то лучше. – Он аккуратно опустил вниз ее юбки, а затем взял с полки еще одну салфетку, чтобы вытереться самому.
Когда он заправлял рубашку обратно в брюки и застегивал пуговицы, он улыбался ей так, как будто она подарила ему… весь мир.
– Это было потрясающе. – Он подошел ближе и обхватил ее голову руками. – Ты потрясающая. И я не могу дождаться момента, когда мы объявим о нашей помолвке сегодня вечером.
О нет. Она чувствовала, как слезы подступают к глазам, а в горле встает ком:
– Кстати, об этом…
Бум. За оглушительным ударом последовал звон разбитого стекла. Кто-то закричал.
И все это послышалось со стороны бального зала.
Грэй вытянул голову.
– Какого черта… – Он схватился за дверную ручку. – Я должен идти. Побудь здесь, по крайней мере, некоторое время. Не возвращайся в зал, пока я не буду уверен, что там безопасно. Я приду за тобой, как только смогу. – Он прижал губы к ее губам в коротком, но ласковом поцелуе, прежде чем отпустить ее.
– Я люблю тебя, Грэй, – слова сами вырвались из ее уст, и хотя они были правдой, ей не следовало их говорить. Потому что они не могли быть вместе после сегодняшнего вечера. Она не могла позволить ему потерять все, что ему принадлежало, или стать причиной того, что имя его семьи изваляют в грязи.
– Я тоже тебя люблю. – Он бросил ей такой теплый, искренний и счастливый взгляд, что у нее чуть сердце не разорвалось. И выбежал в коридор.
Она едва сдерживала слезы, пока за ним не захлопнулась дверь.
Грэй вылетел из кладовки и направился вниз по коридору к бальному залу, боясь даже представить, что случилось.
Что, если люстра упала на гостей? Или большой кусок гипса с потолка упал им на головы? О Люцифер.
Все внутри его сжалось. Он должен найти бабушку, должен убедиться, что с ней все в порядке.
Он вбежал в бальный зал через боковой вход, с облегчением увидев, что люстры на месте, а потолок цел; однако дальняя сторона комнаты была разрушена.
Казалось, будто кто-то использовал большое дерево в качестве тарана для французских окон, ведущих на террасу. Толстые ветви с листьями торчали из дыр в стеклах, а древесная крошка покрывала паркетный пол. Ветер пронесся сквозь комнату, разбрасывая повсюду мокрые ноты. Большинство гостей собралось вокруг обломков.
Грэй начал проталкиваться вперед и увидел Кирби.
– Кто-нибудь ранен? – прокричал он.
– Несколько порезов и царапин, но, насколько я могу судить, ничего серьезного. – Кирби стоял между деревом и толпой, вытянув руки, чтобы удержать людей подальше от острых стекол и сломанных балок. – Я еще не осмотрел террасу.
– Графиня? – спросил Грэй. Он уже заметил семью Фионы и остальных гостей в толпе. – Кто-нибудь ее видел?
– Я говорила с ней несколько минут назад, – сказала миссис Хартли, – прямо перед тем, как услышала ужасный треск. У меня волосы дыбом встали, а потом дерево упало прямо в бальный зал. – Она истерично всхлипывала в свой носовой платок.
– Моя бабушка, – сказал он медленно. – Где она была в этот момент?
– Вон там, под декоративной решеткой. – Миссис Хартли помахала рукой в направлении обломков. – Но после падения настал полный хаос. Дождь из стекла. Люди бегут во все стороны. Армагеддон, говорю вам.
Грэй провел рукой по лицу и обратился к собравшимся:
– Пожалуйста, проверьте, в порядке ли ваши близкие. И осторожно пройдите в гостиную.
Гости с опаской прошли по осколкам стекла, влажным листьям, кусочкам древесной коры. Пока они медленно разбредались в разные стороны, Грэй нашел доктора Хоупвелла:
– Не могли бы вы заняться порезами и синяками?
– Конечно.
– Кирби, выведешь всех отсюда? Попроси слуг принести полотенца и чай для гостей. Встретимся в гостиной, как только я найду бабушку.
Друг взял его за плечо и успокаивающе кивнул:
– Конечно. Я надеюсь, она в безопасности.
Грэй запрыгнул на ствол упавшего дерева и пошел по нему туда, где виднелись вывороченные корни, пока обломки сломанной дверной рамы не помешали ему двигаться дальше. Вытянув шею, он оглядел террасу:
– Есть тут кто-нибудь?
Единственным ответом ему был ровный шум дождя, прерывавшийся время от времени отдаленными раскатами грома.
Он осмотрел обломки вокруг дерева в поисках возможности попасть на террасу. Ближе к полу, в углу, где раньше были французские окна, он заметил отверстие, достаточно большое, чтобы он смог проползти через него. Он спрыгнул вниз, лег на живот и локтями расчистил себе путь через узкое пространство.
– Бабушка?
Часть его хотела услышать, как она ответит, потому что это означало бы, что она жива и в сознании. Но все-таки он молился, чтобы в ту минуту она была как можно дальше от этого бардака. Миссис Хартли сказала, что она сидела у дверей, прежде чем дерево упало в комнату, но, возможно, она заранее догадалась о том, что случится, и ушла.
Он сомкнул ноги, чтобы пролезть через отверстие, а затем встал.
– Бабушка, – снова прокричал он. – Есть здесь кто-нибудь?
Он схватил фонарь, который висел на наружной стене, выходившей на террасу, и проверил под каждой ветвью упавшего дерева. Ствол дерева раздавил одну из мраморных лавок на террасе, но, к счастью, никто не пострадал и не застрял под ним. Дождь быстро промочил насквозь фрак и рубашку Грэя, пока он осматривал основание дерева прямо за каменным двориком. Обгоревшее и зазубренное, оно торчало из земли, как миниатюрный разгневанный вулкан. На границе террасы и лужайки появилось отверстие размером с десяток мужских цилиндров – визитная карточка, оставленная ударом молнии.
Грэй выдохнул с облегчением. Его бабушки там не было, и дерево ее не раздавило. Как ни странно, оно не раздавило никого. Он надеялся, что найдет бабушку внутри, завернутую в шаль и потягивающую чашку теплого чая. Или в спальне, в своей постели, куда ее уложила горничная. Где угодно, на самом деле… только бы она была в безопасности.
Вместо того чтобы ползти обратно в бальный зал, он обошел дом и зашел со стороны гостиной. Пентам заметил его изнутри и открыл французские окна:
– Я только что послал Картера искать вас. Графиня здесь. Она в порядке. Горничная увела ее из бального зала, как только ветер начал трясти окна.
– Слава богу. – Грэй прошел сквозь переполненную комнату к креслу бабушки возле огня и крепко обнял ее. – Вы в порядке?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!