📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 996
Перейти на страницу:
глухомань; деревенская глушь. У нас один учится из полей (СРА) – We‘ve got one guy in our class from the sticks/We‘ve got one hillbilly (hick/country bumpkin, etc.). Живём в такой заглухе, дак не видим никого (СРНГ) – We‘re so far out in the boonies that we don‘t see nobody (sic!). У нас тут такая заглуха, живой души не увидишь! (СРНГ) – We‘re so far out in the sticks that you won‘t see a single soul! Он внезапно очутился в деревенской глуши (И. Т.) – All of a sudden he ended up in the sticks. Неугодного чиновника упекли в глухоту – They stuck this out of favor bureaucrat out in the boonies. Замошье (лес за мхами, болотами, болотистыми озёрами; всякое место, находящееся за большими болотами, мхами; СРНГ). Он забрался в замошье – He‘s stuck himself somewhere out past “Mossy Swamp”. См. «Timbuktu», «middle of nowhere», «no man‘s land», «backwoodsish», «ship/to ~ sb off to the boonies», «stick/to ~ sb out in the boonies», «Windysticks», «sticks/the stinkin‘ ~», «Shitsquish», «dogsled», «somewhere up some cat‘s ass», «backwater».

boonies – см. «boondocks».

boost – to give a huge ~ to sb/sth – дать мощный толчок кому-чему-л. Открытие нового завода дало ~ развитию города. The opening of the new factory gave a huge ~ to the development of the city.

boot – to ~ – к тому же. Овца и трус к тому же (А. Р.). A lamb and a coward ~. boot – башмак (противоугонное средство). См. «anti-theft device».

boot – with one‘s ~ on sb‘s throat – наступя на горло. Boots – лошади (СТЛБЖ). Army ~s – гадёныши (-ей) – солдатские ботинки. Winter puff ~s – луноходы (-ов) – дутые, водонепроницаемые сапоги (СРА). To go from snake ~s to bark shoes/to go from Saks Fifth Avenue to Walmart/to trade in the Mercedes for a tin lizzy – переобуться из сапог в лапти (обеднеть, разориться; БСРП). См. «clodhoppers». To give sb the ~ – см. «show/to ~ sb the door», «sack/to ~ sb». Sb is too big for his own ~s/for his britches – см. «flippancy», «britches».

boot – дух (новобранец) – см. «soldier». Как прил. – духанский/духовский – см. «soldier».

boot camp/training camp – учебный лагерь (для новобранцев). bootclicker – см. «bootlicker», «kowtower».

Boot Hill – (погост на т. н. диком Западе США в девятнадцатом веке, который, как правило, располагался на холме на окраине городишка) – Мертвая гора (Б. Шергин – про кладбище на Дальнем Севере). См. «cemetery».

bootjack – козлик (приспособление для снятия сапог: доска на подставке с вырезом на одном конце; ногу в сапоге ставят в вырез, другой становятся на доску). Мокрые сапоги без козлика не снимешь (СРНГ) – Without a ~ you can‘t get your wet boots off. boot knife – засапожный нож; засапожник (короткий нож, который кладётся за голенище сапога; СРНГ). Ср. «зарукавный» – «sleeve/up one‘s ~».

bootleg/bathtub/homemade – балованный (изготовленный незаконным образом – о любом спиртном напитке: водке, коньяке, пиве и т. д.; СРА). См. «home brew». bootleg – to ~ sth – перевозить/ввозить «по-серому» (тайно, противозаконно). bootlegger – спиртонос; спиртопровозчик; поставщик самопального спиртного. Дословно – заголенищник.

bootlicker – подлип/подлипало (-ы, м.р.)/подлипальник/подлипок (льстец, подхалим; БСРЖ/СРА). См. «kowtower».

bootstraps – to pull oneself up by one‘s own ~ – см. «pull».

booty – попка, попарь (-я) – зад, ягодицы. To shake one‘s ~ – трясти попкой/попарём. Студентки в шоу-балете трясут попарями (БСРЖ). booze – см. «liquor». ~ store – керосинка (винно-водочный магазин; СТЛБЖ). booze – to ~ it up – зюзить (-ишь)/зюзюкать; зюкать (зюкнуть)/В. Д.; зюлюкать (зюлюкнуть)/В. Д./СРНГ. – много пить. Опять, небось, в своей компании зюзили? (СРНГ) – So you and your buddies were boozin‘ it up again? Он, знай, зюзит и зюзит (СРНГ) – Boozin‘ it up is pretty much all he does. Она, бывало, изрядно зюзюкала (В. Д.) – She used to really ~ it up. День-деньской зюкает – He ~s it up all day long/all the livelong day. Мы вечор маленько зюкнули – We ~d it up a bit last night. См. «drink/to ~», «drunk/to get ~», «carouse/to ~». To ~ it up without getting boozed out/to drink without getting drunk/to knock ‘em down without failin’ down – Пьёт, пьёт, а всё на него бесхмелица (бесхмелица – состояние много пьющего и при этом не пьянеющего; СРНГ). He keeps boozin‘ it up, but never gets ~d out.

boozeless – a ~ drink – бесхмелица (сусло; молодая брага небольшой крепости; СРНГ). В этой распивочной подают одну бесхмелицу. This bar serves up ~ stuff/drinks.

boozer – керосинщик. См. «drunkard».

bop – to ~ sb in the noggin – дать кому-л. по темени (СРА).

border – не только «граница», но и «нитка». За ниткой (за границей). Нитку рвать (резать) – переходить границу (большей частью незаконно; СТЛБЖ). Дырявая нитка – (нарк.) – porous border (место на границе, через которое тайнопровозы переправляют наркотики). Линейка – (арм., мол.) государственная граница. Служить на линейке – в погранвойсках. Забраться (перемахнуть, сигануть) за линейку – (мол.) уехать за границу (БСРЖ/СРА). Sth goes beyond the ~s of a given country – что-л. перешагивает/перешагнуло границы страны. Мероприятие «Бессмертный полк» перешагнуло границы России. As an event, the march of the “Immortal regiment” has gone beyond the ~s of Russia.

border patrol – погранцовый (относящийся к пограничным войскам; СРА). Зелень погранцовая (пограничные войска – от зелёного цвета погон) – the green border boys.

border patrol officer – погранец (-нца)/погранец (-нца) – пограничник (СРА). border security – погранбезопасность. Совершенствование ~и – the strengthening of ~.

bore – full ~ – to go at sth full bore – делать что-л. во все тяжкие. Работать, кутить во все тяжкие. На полную катушку, по всей программе. bore/drag – what a ~! – такая серятина!/тухляк!/полный тухляк! (что-л. скучное, однообразное – о книгах, словах, человеке); сушь несусветная! Долбёжник – нудный, скучный, многословный человек (СРНГ) – Какой несносный долбёжник! – What an unbearable ~! Он долбёжник ещё тот! – He is a bore and a half!/That guy is such a drag! Ну и фильм ты мне подсунул – полный тухляк! (БСРЖ) – That‘s quite a movie you stuck me with – what a bore/drag! (или – boring!/talk about boring!). Тоскун (-а) – нудный, скучный человек. Это такой тоскун, что у меня от него свежие пломбы выпадают! (СРА) – That guy is such a ~ that he‘ll even have your new fillings fallin‘ out! Молчун-тоскун (СРА) – a silent ~. См. «wet blanket», «party pooper», «mind-numbing», «drag (2)», «stick-in-the-mud».

bored – to be bored

1 ... 64 65 66 67 68 69 70 71 72 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?