На всю жизнь - Нэн Райан
Шрифт:
Интервал:
Большой Альфред с головой ушел в чтение, заставляя слушателей внимать ему.
— «Утешайтесь надеждою… — Большой Альфред говорил громко и отчетливо, как будто ничего не произошло. — В скорби будьте терпеливы и… — Большой Альфред окинул взором толпу с выражением умиротворенности на лице. — Никому не воздавайте злом за зло… Если возможно с вашей стороны, будьте в мире со всеми людьми». — Он помолчал и в упор посмотрел на высокого бандита Джексона, плюнувшего в него.
— Я всегда знал, что ты трус, Дьюк, — насмехался мужчина, перекатывая сигару с одного края тонкогубого рта на другой. — У тебя небось кружева на подштанниках?
Он расхохотался. За ним последовал его приятель и несколько других. Высокий мускулистый мужчина выплюнул сигару, наступил на нее и стал ждать, думая, что Большой Альфред выйдет из себя, забудет о проповеди, потеряет свое достоинство. И скомпрометирует свое дело.
На лице Большого Альфреда появилась блаженная улыбка, и он продолжал свою проповедь.
— «Возлюбленные, — Большой Альфред возвысил голос, — не мстите за себя». — Он сжал кафедру так, что побелели костяшки пальцев, и его гулкий басовитый голос заглушил еще звучащий смех, когда он процитировал: — «Ибо написано: Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь».
Издевающейся над ним парочке изрядно досталось от большей части публики. Струсив, эти двое удалились. Кей и Керли с облегчением улыбнулись друг другу. Брат с сестрой переглянулись, счастливые, что их надежды оправдались.
Сержант Альфред Дьюк прошел суровое испытание со знаменем в руках. Получивший повышение, офицер армии показал характер. Он подставил другую щеку. Он мужественно стерпел насмешки от нескольких негодяев перед толпой сотен свидетелей.
Большой Альфред испытал пьянящее чувство превосходства, когда врага покоряешь не действием, а словом. Он закончил взволнованную, прочувствованную проповедь в приподнятом настроении, на все время завладев вниманием каждого слушателя.
— Пусть каждая душа будет подчинена высшим силам, — заключил Большой Альфред, — ибо не существует другой власти, кроме власти Господа, силы, не подвластной Господу.
Он широко улыбнулся, захлопнул Библию и вышел из-за кафедры, и в это время заиграл оркестр сан-францисского корпуса № 1. Приветствия, поздравления и смех слышались повсюду, когда толпа подалась вперед, горя желанием пожать большую руку сержанта Альфреда Дьюка. Большой Альфред оказался в центре внимания.
Однако роскошно одетая дама в сверкающем темно-синем экипаже, стоящем поперек Дейвис-стрит, даже не взглянула в сторону англичанина в униформе. Ее взгляд был устремлен прямо на мужчину, не носившего синей униформы. Высокого стройного мужчину с иссиня-черными волосами, одетого в безупречные серые фланелевые брюки и бледно-голубую рубашку.
— Пат, дорогой, — промолвила Адель Паккард, с презрением сморщив аристократический носик и прищурив глаза, — теперь ты, наверное, понимаешь, почему ты должен прекратить отношения с твоей маленькой капитаншей. — Она повернулась к брату. — Посмотри только на эти ничтожества. Мы, Паккарды, никак не должны общаться с такого рода людьми. Они просто посмешище города. — Она покачала безупречно причесанной белокурой головой.
— Посмотри повнимательнее, Адель, — произнес Патрик Паккард. — Мне кажется, рядом с Кей стоит твой любовник.
— Я вижу, — выпалила Адель.
— Разве возможно, чтобы Ник общался с капитаном Кей? Ноздри Адель Паккард затрепетали от гнева.
— Нет! И я прямо скажу ему об этом, уж поверь мне!
— Скажешь? — переспросил Патрик. — Когда? Сегодня вечером?
— Ник не придет сегодня вечером. Он опять занят. — Взгляд Адель возвратился к Нику. — Прикажи Уильяму увезти нас отсюда, пока нас не заметили.
Синий экипаж уехал незамеченным. Толпа поредела и в конце концов рассеялась. Остались только члены армии.
И Ник.
Ник задержался с ними. И пригласил всю маленькую счастливую группу на обед.
— За мной сегодня обед. Пойдемте, — произнес Ник с улыбкой. — Мы отправляемся в «Ураган Гасси» пообедать толстыми бифштексами с жареным картофелем.
— Большое спасибо за приглашение, — сказал Керли, заботливо обнимая Роуз, — но маленькой маме нужно прилечь.
— Очень жаль, Ник, — сказала Роуз. — У меня опять отекают ноги. Но все равно спасибо.
Простившись, они с Керли ушли.
— Парень, я тоже не смогу пойти, — хмурясь, произнес Большой Альфред. — Я обещал начальнику тюрьмы в Сан-Квентине, что побеседую сегодня вечером с заключенными. Мне далеко ехать. — Он заспешил прочь.
— Боюсь, что и нас ты тоже можешь не считать, — проговорил Джайлс Лотон, имея в виду себя, Бобби Ныомана, Матфея и остальных членов армейского оркестра. — Сегодня наше дежурство на кухне. Пора возвращаться в миссию.
Бобби с Матфеем кивнули, поблагодарив Ника за приглашение. Забрав с собой сверкающие медные инструменты и большой турецкий барабан, оркестранты удалились.
Через несколько минут все ушли, оставив Ника вдвоем с Кей.
Повернувшись, чтобы взглянуть на Ника, Кей сказала:
— Полагаю, мне пора возвращаться.
— «Полагаю». — Ник по-мальчишески улыбнулся и дернул ее за рукав. — Лучше пообедаем вместе.
Кей отвела его руку. Она испытывала искушение. Вздохнув, она прикусила нижнюю губу и взглянула на него. Ник заметил нерешительность в глубине ее выразительных голубых глаз и улыбнулся еще шире.
— Да, полагаю, мне надо вернуться в миссию, — повторила Кей.
— Вы повторяетесь.
— В самом деле? — Ник кивнул.
Кей покачала головой. Она смотрела в сторону, ничего не говоря.
Подходя ближе к ней, Ник снова игриво дернул ее за рукав.
— Ваш ход, капитан.
Название было неподходящим.
«Ураган Гасси» звучало как название еще одного затрапезного ресторана в подвальчике, каких было полно в Барбари-Коуст. Но все оказалось совсем не так.
Это был шикарный ресторан с мраморными колоннами, высокими пальмами в кадках, застекленными шкафчиками из полированного красного дерева и огромными белыми скатертями, доходящими до пола.
В этот ранний час элегантный ресторан был почти пуст. Кей подумала, что скоро, к ужину, начнет прибывать публика, и тогда каждый столик будет занят.
В отделанном мрамором фойе Ника и Кей встретил улыбающийся усатый мужчина. Ник представил Кей Джесса Хея, владельца ресторана. Джесс тепло приветствовал их, взял у Кей соломенную шляпку и осторожно водрузил ее на вешалку, затем проводил их в просторный, слабо освещенный зал. Он привел их к большому столу в центре зала.
Едва они успели сесть, как появилась молчаливая команда официантов в белых куртках. Молодой, стройный официант проворно зажег высокие красные свечи в подсвечниках с золотыми лепестками. Другой встряхнул большие белые камчатные салфетки, а затем покрыл ими колени гостей. Третий налил прозрачную воду со льдом в мерцающие хрустальные бокалы. Метрдотель — сам Джесс — положил перед ними огромное меню в папке из красной кожи с золотым тиснением.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!