Дедушка русской авиации - Григорий Волчек
Шрифт:
Интервал:
Отмашка — отпор.
Перо (жало) — нож (из блатного жаргона).
Пневматик — авиационное название шины с колеса шасси.
Подменка — комплект поношенной формы, надеваемый на время стирки и сушки основного комплекта.
Подшивка с жилкой — подворотничок, пришиваемый с окантовкой из куска провода, прерогатива старослужащих.
Политотдел — партийно-политический орган в Советской армии, проводивший политику КПСС в Вооруженных силах и воспитывавший воинов в духе идей марксизма-ленинизма; руководство политотделами осуществлялось ГлавПУРом; начпо — начальник политотдела.
Понять службу — адаптироваться, занять выгодное положение или должность.
Попка — охранник тюрьмы или зоны, дежурящий на смотровой вышке (из блатного жаргона).
Порожняк — пустой разговор, болтовня (из блатного жаргона).
Пухнуть — отдыхать, расслабляться, наглеть.
Разбор полетов — выяснение отношений (из военно-авиационного сленга выражение перекочевало в широкий обиход).
Развод на работы — назначение в наряды и на работы.
Разводящий — солдат, обладающий, наряду с караульными начальниками, эксклюзивным правом ставить часовых на пост и снимать с поста.
Рацирака Дидье (род. в 1936) — президент Мадагаскара в 1975–1993 и 1997–2002 годах.
Рейган Рональд Уилсон (1911–2004) — президент США в 1981–1989 годах.
Рембат — ремонтный батальон.
Рисовка — демонстративное поведение.
Робеспьер Максимилиан Франсуа Мари Исидор (1758–1794) — один из лидеров Великой Французской революции, глава якобинцев, руководитель Комитета общественного спасения, развернувшего террор против врагов революции; казнен на гильотине.
Рубанок — усердный и добросовестный военнослужащий, карьерист, служака.
Саган (Куарэ) Франсуаза (1935–2004) — французская писательница и драматург.
Сассу-Нгессо Дени (род. в 1943) — президент Республики Конго с 1977 по 1992, и с 1998 по настоящее время.
Сека (шухер) — внешнее наблюдение (в основном, при совершении неуставных действий).
Скорость 2М — скорость, в два раза превышающая скорость звука.
СКС — самозарядный карабин Симонова.
«Служу Советскому Союзу!» — передача Центрального телевидения СССР, посвященная армии; шла много лет подряд в воскресенье в утреннее время, была обязательной для просмотра военнослужащими срочной службы; за тотальную лакировку армейской действительности получила ироническое прозвище «В гостях у сказки».
Спиноза Барух (Бенедикт) (1632–1677) — голландский философ еврейского происхождения, один из главных представителей философии нового времени, рационалист, пантеист.
Совет экономической взаимопомощи (СЭВ) — межправительственная экономическая организация, «общий рынок», объединивший Болгарию, Венгрию, Вьетнам Куба Монголия Польшу, Румынию, СССР и Чехословакию в целях экономического и научно-технического сотрудничества, а также выработки единых госстандартов, норм и технических регламентов. Существовала с 1949 по 1991; штаб-квартира находилась в Москве («книжка» у Новоарбатского моста, сейчас здесь здание московской мэрии).
Соколов Сергей Леонидович (род. в 1911) — Маршал Советского Союза, министр обороны СССР с декабря 1984 по май 1987; на солдатском сленге — «Соколик».
Стодневка — сто дней до приказа.
«Сухой лист» — посадка самолета по максимально пологой глиссаде (траектории снижения летательного аппарата).
Сявка — неавторитетный человек (из блатного жаргона).
Тащить службу — добросовестно служить. Не смешивать с:
Тащиться — отдыхать, расслабляться, наслаждаться.
Театр военных действий — обширная территория, на которой в случае войны будут происходить основные военные действия.
Тепловая машина — машина, очищающая взлетное поле аэродрома; укомплектована реактивными двигателями, выработавшими летный ресурс.
Тэтчер Маргарет Хильда (род. в 1925) — премьер-министр Великобритании в 1979–1990 годах, баронесса.
ТЭЧ — технико-эксплуатационная часть, подразделение авиационного полка, проводящее регламентные и ремонтные работы по самолетам (кроме капремонта).
УГ и КС — Устав гарнизонной и караульной службы, один из четырех общевоинских уставов Вооруженных сил СССР (три других — Устав внутренней службы, Строевой и Дисциплинарный).
Учебка — учебная часть, где солдат служит первые полгода службы.
Фикса — зубная коронка (из блатного жаргона).
Хавчик (хавка) — еда.
Химия — зона облегченного режима для бесконвойных зеков, в основном, на так называемых «стройках народного хозяйства» (из блатного жаргона).
Хлорпикрин — слабодействующее несмертельное отравляющее вещество, применяемое, в основном, в учебных целях.
Черпак — солдат третьего полугодия срочной службы (при двухгодичном сроке службы).
ЧИАССР — Чечено-Ингушская Автономная Советская Социалистическая Республика (существовала до 1991 года).
Чипок — солдатская чайная.
Чмо (чмырь, чухан, чушка) — никчемный, униженный, опустившийся человек; серьезное оскорбление.
Цивильный — гражданский (то есть, не военный) человек.
Шмара — сексуально распущенная женщина; проститутка (из блатного жаргона).
Шмон — обыск (из блатного жаргона).
Шнырь — уборщик (из блатного жаргона).
«Эмблема Адидас» — на погонах сержанта, как и на логотипе фирмы Adidas, размещены три параллельные полоски.
Эсдек (эсдешник) — специалист по авиационно-техническому обслуживанию самолета и двигателя (СД).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!