Холодное солнце - Анита Шивакумаран
Шрифт:
Интервал:
Неприкасаемые (далиты) – общее наименование ряда каст, занимающих самое низкое место в кастовой иерархии Индии; ее члены традиционно практически бесправны.
8
Речь идет об индийском внедорожнике «Махиндра Болеро».
9
Махарани – титул владетельной княгини в Индии; представительница знати.
10
Один из персонажей американского мультсериала «Симпсоны».
11
Шальвар-камиз – традиционная одежда в Южной Азии; сочетание брюк и рубахи.
12
Ка́ннада – дравидийский язык, распространенный в Юго-Западной Индии, преимущественно в шт. Карнатака.
13
Название крупной террористической организации, базирующейся в Пакистане.
14
Разновидности штанов.
15
При жевании листьев бетеля – традиционного тонизирующего средства у индийцев – слюна окрашивается в красный цвет.
16
Тика – небольшой круглый значок, который в Индии ставится на лбу между бровей краской или разными мазями.
17
Дхоти – традиционный вид мужской одежды, в частности в Индии; прямоугольная полоса ткани длиной 2–5 м, обертываемая вокруг ног и бедер с пропусканием одного конца между ног.
18
Дахи-вада – чечевичные крокеты в йогурте.
19
Ласси – освежающий индийский напиток на основе йогурта с добавлением воды, соли, сахара, специй, фруктов и льда.
20
Майсур-пак – сладкий десерт на основе муки из нута, сахара и топленого масла.
21
Имеется в виду Фрэнсис Бэкон (1909–1992) – английский художник-экспрессионист, мастер фигуративной живописи, основной темой работ которого являлось человеческое тело; излюбленная творческая форма – триптих.
22
Раджпуты – этносословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и Северной Индии.
23
Садик Аман Хан (р. 1970) – британский политик-лейборист, мэр Лондона с 2016 г.
24
Оксбридж – совмещенное название Оксфорда и Кембриджа, старейших университетов Великобритании.
25
Имеются в виду индийские рупии.
26
Колливуд – общее название производимых в Индии фильмов на тамильском языке; центр этой киноиндустрии находится в г. Ченнаи (бывш. Мадрас).
27
Дивали – главный индийский и индуистский праздник. Отмечается как «Фестиваль Огней» и символизирует победу добра над злом.
28
Ладду – десерт из гороховой (нутовой) муки, топленого сливочного масла, орехов, кокосовой стружки и сладких специй; представляет собой небольшие шарики.
29
Досаи – распространенное у народов Южной Индии блюдо; тонкие хрустящие блинчики из чечевичной и рисовой муки.
30
Хиндутва – многочисленное движение, проповедующее индуистский национализм.
31
Лунги – полоса ткани, оборачиваемая вокруг бедер на манер длинной юбки.
32
Биди – тонкие сигареты, распространенные в Индии.
33
Тодди – алкогольный напиток, получаемый за счет брожения сока некоторых видов пальм.
34
Махила-санга – радикальная женская организация, борющаяся за права женщин.
35
Засранец, сволочь и т. д. (хинд.).
36
Рудракша (лат. Elaeocarpus ganitrus) – вид вечнозеленых широколиственных деревьев семейства элеокарповых. Древесина рудракши очень прочная, поэтому широко используется для производства полицейских дубинок.
37
Большая белая надежда – в данном случае выражение из сферы бокса, относящееся ко временам, когда «белая» спортивная общественность ждала появления нового чемпиона-тяжеловеса с белой кожей, который наконец нарушил бы гегемонию чернокожих чемпионов в боксе.
38
Бирьяни – блюдо из риса и специй с добавлением мяса, рыбы, яиц или овощей.
39
Чапати – хлеб из пшеничной муки, наподобие тонкого лаваша.
40
Здесь: хозяйка.
41
Речь идет о т. н. Убийствах на болотах – серии убийств, осуществленных Иэном Брэйди и Майрой Хиндли в период с июля 1963 года по октябрь 1965 года в Англии; в результате погибли пять детей и подростков.
42
Скегнесс – курортный город в Восточной Англии.
43
Фиранг – то же, что и фаранг – чужестранец, иноземец.
44
Субхас Чандра Бос (1897–1945) – один из лидеров Индийского движения за независимость, почитаемый в настоящее время наравне с Д. Неру и М. К. Ганди. Погиб в авиакатастрофе при невыясненных обстоятельствах.
45
Тамбура – индийский струнный щипковый музыкальный инструмент.
46
Сайонара (яп.) – до свидания.
47
Индуска – последовательница индуизма.
48
Ужасный ребенок (фр.).
49
Брат (бенг.).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!