📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЖаркая страсть - Стефани Лоуренс

Жаркая страсть - Стефани Лоуренс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 82
Перейти на страницу:

Остановившись перед ними, она восторженно улыбнулась Джеку:

— Лорд Уорнфлит, не так ли?

Клэрис, не успев ничего сообразить, действовала инстинктивно — встала перед Джеком и холодно улыбнулась:

— Кажется, мы не знакомы?

Дама недоуменно взглянула на нее, но то, что прочла в глазах Клэрис, явно ей не понравилось.

Она сглотнула, отступила и сделала реверанс. Клэрис перевела взгляд на ее подопечных: те поспешно сделали то же самое.

— Меня зовут леди Квинтин. Леди Гамильтон — моя тетя.

— Ах да, кажется, она упоминала о вас, — процедила Клэрис. — А это ваши дочери?

Леди Квинтин явно разрывалась: что выгоднее — первой привлечь внимание такого завидного жениха, как лорд Уорнфлит, или заслужить одобрение такой влиятельной дамы, как Клэрис Олтвуд…

Наконец ее милость склонилась перед диктатами благоразумия и улыбнулась:

— Совершенно верно, миледи. Амелия и Мелисса.

Клэрис с легкостью человека, долго вращавшегося в обществе, быстро нашла темы для разговора, после чего тактично избавилась от троицы. Джек отделался поклоном издали.

— Слава небесам! — выдохнул он, когда леди Квинтин с дочерьми отошли. — Пойдем… — Он осекся и тихо выругался: — Сохрани меня святые… да их тут целая армия!

— Боюсь, что здесь святые тебе не помогут. — Клэрис поспешно взяла его под руку. — Не отходи от меня, и я обещаю тебе полную безопасность.

Он так недоверчиво уставился на нее, что она улыбнулась. И с такой же улыбкой обернулась к мамашам и их подопечным.

— Нет смысла пытаться избежать этого. Придется пробиваться с боем.

Они так и сделали, упорно направляясь к дому. Но каждый ярд давался им ценой разговоров с очередной матроной, ее дочерью или племянницей, если не обеими сразу. Сначала Клэрис удивлялась сдержанности Джека, желанию оставаться как можно более отстраненным, но, немного поразмыслив, поняла, что он всячески старается не вспылить. По какой-то причине заботливые маменьки раздражали его. Что, впрочем, неудивительно — все они почему-то воображали, будто способны заставить его подчиниться своим желаниям. Для такого человека, с таким прошлым это было оскорбительно, тем более что этикет воспрещал ему реагировать так, как он этого, несомненно, хотел.

Общество однажды уже пыталось манипулировать Клэрис. Но она смогла сказать твердое «нет». Джеку это было куда труднее — высший свет не позволял джентльмену быть таким беспощадным. По крайней мере, публично.

Клэрис, разумеется, могла быть сколько угодно беспощадной, но из уважения к леди Гамильтон и имени Олтвудов она старалась играть по общепринятым правилам и отпугивала хищных мамаш только ледяными улыбками, острым как бритва языком и абсолютным отказом отпустить руку Джека. Ей запомнилась одна пара: истинная горгона и ее хорошенькая, но странно нервозная подопечная. Не из-за того, что они говорили. Из-за напряжения, сковавшего мышцы Джека при виде этих двоих.

Они потратили более получаса на то, чтобы добраться до террасы, и еще пятнадцать минут, прежде чем упасть на сиденье наемного экипажа и облегченно вздохнуть.

Клэрис искоса взглянула на Джека.

— Какой кошмар! И так бывало каждый раз, стоило тебе появиться в обществе?

Он устало откинул голову на подушки.

— Да. Говорил я тебе, что сыт по горло. И что это одна из причин моего отъезда из города.

Если бы не Джеймс, он бы ни за что не вернулся.

— Девчонка Каули. Ты уже знаком с ней?

— Да, — мрачно буркнул Джек. — Она и ее тетушка стали последней каплей.

Он в нескольких словах рассказал, как те пытались подстроить ему ловушку.

— Омерзительно! И они еще смеют самым наглым образом снова приближаться к тебе?! Жаль, что я не знала!

Джек невесело хмыкнул:

— Возможно, это даже хорошо. Ты и без того привлекаешь слишком большое внимание общества.

— Прости, — пробормотала Клэрис. — Помогая мне, ты вновь столкнулся с ненасытными гарпиями.

— Не важно, — усмехнулся он, сжимая ее руку. — Ты спасла меня. И, что самое главное, ты и незамужние милашки вращаетесь в разных кругах.

Клэрис кивнула и больше не заводила разговоров на эту тему, поразившись еще одному откровению, и пытаясь понять значение еще одной непредвиденной реакций. Своей реакции. Она была готова стереть в порошок любую женщину, которая посмеет давить на Джека, заставляя его общаться с ней и ее подопечными.

Столкнувшись со стальной решимостью Клэрис, навязчивые дамы отступали — скорее всего от смущения. Никак не могли определить, каковы их с Джеком отношения. В отличие от более разборчивых мужчин и более опытных светских львиц большинство матрон считали ее безнадежной старой девой. Поэтому вновь пыталась очаровать Джека, который вовсе этого не хотел. Но ее поразил собственный отклик на их агрессивность. Оклик, выбивший ее из колеи. Джек… мужчины его типа, его класса были ярыми собственниками. Почему она вдруг тоже стала таковой? Почему ей захотелось, чтобы он принадлежал ей? Захотелось удержать его, сохранить для себя, обладать им.

Все это будоражило ее. Выводило из себя. Особенно вместе с перспективой выбора другой дороги. Что, если на дороге, лежавшей у ее ног, не будет Джека?!

По предложению Клэрис они проехали через парк, рассматривая экипажи, выстроившиеся вдоль главной аллеи, но Мойру не увидели.

— Что-то определенно не так, — пробормотала Клэрис и велела кучеру везти их в «Бенедикт».

Предчувствие ее не обмануло. Не успели они войти в холл, как портье поспешил к ним с запиской в руке.

— Миледи, — поклонился он. — Маркиз приказал вручить это, как только вы войдете.

— Благодарю, Мэннинг, — кивнула Клэрис.

Портье протянул ей записку и нож для разрезания бумаг. Она сломала печать, отдала нож и отпустила портье. Пробежала глазами записку и передала ее Джеку. На листке бумаги чернели всего три строчки:

«Декан Сэмюеле приехал в Мелтон-Хаус. Ищет тебя и Уорнфлита. В деле Джеймса появились новые обстоятельства. Приезжай, как только прочтешь это.

О.».

— Какие обстоятельства? — нахмурилась Клэрис. — Дело закрыто, не так ли?

— Очевидно, нет. — Джек сложил записку и протянул ей. — Нам лучше поехать и все выяснить.

Кеб еще не успел уехать, и кучер был рад пассажирам. Экипаж покатился к Мелтон-Хаусу.

Олтон и декан ждали в библиотеке. Увидев новоприбывших, оба поднялись.

— Что случилось? — спросила Клэрис, не здороваясь.

— Все это не имеет никакого отношения лично к Джеймсу, — поспешил заверить декан. — Простая формальность, небольшая задержка, ничего более.

Клэрис уселась в кресло. Джек предпочел стул.

1 ... 65 66 67 68 69 70 71 72 73 ... 82
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?