Вперед, к счастью! - Люсиль Картер
Шрифт:
Интервал:
— Я собираюсь поехать домой, принять душ и съесть целую гору восхитительных шоколадных конфет, пялясь в телевизор, — сказала она. — Ни о какой вечеринке не может идти и речи.
— Но ты обещала, что пойдешь! — капризно произнесла Марша. — Выходит, грош цена твоим словам.
— Не смей меня шантажировать, — вяло улыбнулась Клео. — Мне нечего надеть, я не договаривалась со своим парикмахером, чтобы он сделал мне прическу, да и вообще я не в настроении.
— У тебя дома шкаф набит одеждой, которую ты не носишь! Поищи что-нибудь. А насчет прически… Достаточно распустить волосы и расчесаться. Если бы у меня была такая шикарная шевелюра, я бы не стала прятать ее под заколки. Возражения не принимаются, Клео! Ты обязана присутствовать на празднике в честь пятилетия компании.
— Если только ненадолго загляну…
Марша дружески обняла Клео и похлопала ее по спине.
— Я знала, что тебя не придется долго уговаривать. Ты кажешься букой, но на самом деле обожаешь шумные праздники.
Это было абсолютной чепухой. Шумные вечеринки наскучили Клео лет пять назад. Однако возражать она не стала. Проще согласиться с Маршей, чем вступать с ней в спор.
Клео собиралась пораньше закончить работу, чтобы поехать домой и переодеться, но, как обычно, засиделась в офисе допоздна.
Какой смысл наряжаться, если я все равно надолго не останусь на вечеринке? — сказала себе Клео, решив пойти на праздник в рабочей одежде: белой блузке и темно-синей юбке-карандаше.
Вечеринка, разумеется, проходила в дорогом ресторане. Пафос был неотъемлемой частью праздничной программы. Так что Клео ничуть не удивилась, увидев официантов, наряженных в расшитые золотом ливреи, и младших сотрудниц фирмы, нацепивших дорогие украшения, взятые напрокат.
Клео надеялась затеряться в толпе, чтобы избежать встречи с Маршей и Лорой, но этих женщин словно магнитом тянуло к тем, кто стремился спрятаться от них.
— Симпатичная блузка, — сказала Лора, выросшая как из-под земли. Ее презрительный взгляд вступал в противоречие со сказанными словами. Секретарша уже была пьяна, несмотря на то что вечеринка началась совсем недавно. Лора пошатывалась, словно тростник на ветру.
— Спасибо, ты тоже чудесно выглядишь.
— Но не так хорошо, как ты. — Лора шмыгнула носом и сделала большой глоток из бокала, который держала в руках. — С тобой никто не может соперничать. Стоит тебе поманить мужчину пальцем — любого мужчину, и он тут же прибежит к тебе. Несправедливо… Даже наш босс не сводит с тебя глаз. Тебе должно быть стыдно за то, что ты так успешна. Ты этого не заслужила.
— Ты здесь одна или с мужем? — спросила Клео, стараясь отвлечь ревнивую женщину от опасных мыслей.
— Одна! — Лора гордо вскинула голову. — Мой муж доверяет мне. Он считает, что я не способна на безумства. Если бы я сказала, что хочу ему изменить, он бы не поверил. Идиот.
— Он любит тебя.
— Нет, просто он считает, что я не могу никому понравиться. — Лора повысила голос. — А я красотка! Красотка! Не хуже некоторых…
Клео интуитивно отодвинулась назад и как раз вовремя: взмахнув руками, Лора выплеснула вино из бокала на пол, а сама едва не упала. Повиснув на проходящем мимо официанте, секретарша истерически расхохоталась, глядя ему в лицо.
— Ты бы согласился со мной переспать? Скажи, согласился бы? Прямо сейчас, а?
Клео отвернулась и быстро пошла прочь. Она не желала становиться свидетелем безобразной сцены. Клео терпеть не могла пьяных женщин, потому что почти все они теряли человеческий облик, превращаясь в отвратительных чудовищ.
— Это Лора там буянит? — Громкий голос босса раздался над самым ухом Клео.
Она резко остановилась и оглянулась. Иден стоял возле пальмы, растущей в деревянной кадке, и потягивал мартини. Он с интересом наблюдал за своей секретаршей, от которой тщетно пытался избавиться официант.
— Она немного перебрала. — Клео подошла к Идену и встала рядом. — Такое часто бывает на вечеринках с бесплатной выпивкой.
— Впервые вижу ее в таком состоянии. — Иден усмехнулся. — Надо попросить охрану посадить ее в такси, пока она не натворила бед. И пока не добралась до меня. В последнее время Лора стала абсолютно неуправляемой. Вот уж не думал, что стану объектом поклонения тридцатипятилетней женщины с двумя детьми.
— Так вы знаете о ее чувствах? — удивленно воззрилась на него Клео.
— Весь офис знает, — нахмурился Иден. — Сначала я воспринимал ее домогательства как шутку, но теперь становится ясно, что ее увлечение превратилось в болезнь. С сожалением должен констатировать, что Лора перешла допустимую грань приличий. Придется мне в скором времени распрощаться с ней.
— Кажется, ее семейная жизнь не такая уж безоблачная, какой кажется на первый взгляд, — сказала Клео, глядя, как Лора, спотыкаясь, бредет к лифту. — Если женщина счастлива в браке, ей и в голову не придет вешаться на шею своему боссу и просить незнакомых мужчин заняться с ней сексом.
— А кого это она просила? — удивился Иден.
— Беднягу официанта. Того, который только что со скоростью пули скрылся в подсобке.
— Вот это номер! — Иден расхохотался, однако уже через секунду на лице его возникло суровое выражение. — В понедельник попрошу Лору подать заявление об увольнении по собственному желанию.
Клео испугалась, что наговорила лишнего.
— Мистер Стэнфорд, не принимайте поспешных решений, прошу вас. Уверена, помешательство Лоры долго не продлится.
— Я не собираюсь ждать, когда она соизволит прийти в себя. Ее болезненная привязанность ко мне мешает работать. Мне нужен секретарь, который будет выполнять свои обязанности, а не падать ниц при виде меня.
— Любовная связь между секретаршей и боссом давно считается чем-то обыденным.
— Это не для меня. — Иден незаметно придвинулся к ней ближе. — Ты же знаешь, кто живет в моем сердце.
— Не начинайте, мистер Стэнфорд.
— Иден, — поправил он ее. — Мы не в моем кабинете, и сейчас не рабочий день.
— Но вокруг полно любопытных, — возразила Клео. — Не припомню, чтобы кто-нибудь отважился панибратски звать вас по имени. Вы всегда пресекали подобное поведение.
— К тебе эти правила не имеют никакого отношения.
— Я не хочу ничем выделяться среди своих коллег.
— Поздно. Я уже тебя выделил.
Клео не смотрела на него, боясь выдать свои эмоции. Ей, безусловно, льстило его внимание. Однако она не могла себе позволить флиртовать с ним. На них и без того пялились все, кто стоял поблизости. Офисные работники делали вид, что болтают, но держали ухо востро. Одно неосторожное слово — и назавтра все будут говорить, что Клеопатра Льюис завела роман с боссом.
— Пойду поболтаю с подругой.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!