Путешествие в рай - Барбара Картленд
Шрифт:
Интервал:
Миновав парк и деревню, беглянка двинулась в южном направлении через открытую местность. Камала решила держаться подальше от больших дорог с их встречными экипажами и вечными клубами пыли.
Она провела в пути около трех часов, прежде чем сделала остановку в небольшой придорожной гостинице, чтобы напоить Ролло и дать ему отдохнуть.
Ей и самой неплохо было бы перекусить. Утренняя история с письмом и неприятное известие за завтраком отбили у нее аппетит, и сейчас она почувствовала, что сильно проголодалась.
В гостинице ей предложили лишь хлеб и сыр, которые, впрочем, оказались весьма вкусными. Кроме того, хозяин убедил ее выпить стаканчик сидра домашнего приготовления, который добавил немного румянца ее бледным щекам.
Еда обошлась всего в несколько пенсов. Насытившись, Камала вновь тронулась в путь, все так же предпочитая ехать открытым полем, в стороне от больших дорог.
Примерно через два часа она поняла, что продрогла: хотя стоял прекрасный теплый осенний день, на дворе все-таки был ноябрь, и ближе к вечеру ощутимо похолодало.
Камала тотчас пожалела, что не захватила плащ. Впрочем, его наверняка было бы трудно спрятать в корзинке.
Девушка медленно ехала по вспаханному полю. Впереди простирался лес. Неожиданно до ее слуха донесся звук охотничьего рожка, а в следующий миг она увидела выскочившую из-за деревьев лису — зверек пробежал через поле прямо перед ней. Яркая рыжая шубка четко выделялась на фоне темной земли, движения лисы были столь красивы и грациозны, что Камала несколько секунд как завороженная наблюдала за проворным животным.
Прямо у нее на глазах рыжая хищница пробежала вдоль живой изгороди и, как только из-за леса выскочила свора охотничьих собак, юркнула на соседнее поле.
Псы, высунув языки, тотчас же устремились вслед за лисой, которая теперь была на довольно большом расстоянии от них. Вслед за сворой помчался и одинокий охотник. Он дудел в рожок, но, судя по всему, его никто не слышал.
— Похоже, мы сейчас увидим, как собаки догонят лису, — прозвучал за ее спиной чей-то басовитый голос.
Камала удивленно обернулась. Пока она наблюдала за погоней, к ней на вороном жеребце подъехал какой-то джентльмен и остановился рядом.
Поскольку их кони стояли очень близко, она имела возможность разглядеть красивое лицо и темные глаза, которые, как ей показалось, придирчиво оценивали ее.
— Я не охочусь, сэр, — ответила Камала с чувством собственного достоинства, давая понять незнакомому собеседнику, что тот нарушил правила приличия, заговорив с ней, не будучи представлен.
— Я тоже, — невозмутимо признался незнакомец. — Хотя, как я только что сказал, было бы интересно взглянуть на финал охоты.
Камала посмотрела туда, где только что скрылась лиса и куда бросились собаки.
Неожиданно ее охватило непривычное возбуждение: такая возможность для нее и впрямь подворачивалась крайне редко.
Дядя Маркус почти не позволял ей участвовать в охоте, разве что когда та проводилась в прилегающей к замку местности. По этой причине ей приходилось довольствоваться верховыми прогулками по парку. Но теперь о дяде Маркусе можно забыть и делать все, что пожелаешь! Сердце девушки пело от счастья.
Если она пожелает броситься вдогонку за собаками, преследующими лису, никто не сможет ей в этом помешать!
Неожиданно Камале показалось, будто между ней и резвым Ролло возникла некая безмолвная связь и конь понял ее. Он сам, без понуканий, пустился рысью, а затем перешел на галоп и через минуту уже во весь опор мчался по полю. Бросился вперед и незнакомый собеседник Камалы. Какое-то время они скакали рядом.
"Нужно поторопиться, чтобы не отстать от собак", — подумала девушка.
Топот лошадиных копыт, ветер в лицо, задорный лай — все это еще больше усиливало ее возбуждение. А еще скакавший рядом с ней незнакомец был высок и широкоплеч, и, даже не глядя на него, Камала знала, что он сейчас улыбается.
Они оказались у самого края поля, где проходила невысокая изгородь, которую Ролло преодолел без всяких усилий. Лежавшее впереди второе поле было намного меньше первого.
Камала заметила, что охотник, которого они догоняли, на скаку перескочил калитку на дальнем краю поля. Собак уже не было видно, но был слышен их заливистый лай. Ролло бросился вслед за охотником.
Оказавшись у калитки, он весь напрягся для прыжка и через мгновение ловко и грациозно перескочил через нее.
Приземлился он удачно, но в следующую секунду что-то заставило Камалу оглянуться назад. Незнакомец на вороном жеребце последовал за ней, но либо недооценил высоту калитки, либо конь под ним слишком устал: копыта его жеребца задели верхнюю перекладину, и при приземлении он полетел вперед и упал на бок, выбросив ездока из седла.
Камала тотчас же осадила Ролло и развернулась. Вороной легко поднялся на ноги, а вот незнакомец продолжал неподвижно лежать на грязной земле.
— Где… где я?
Он открыл глаза и увидел золотистую дымку, похожую на солнечный свет.
— С вами все в порядке, спите! — тихо ответила Камала.
Она поднесла к его губам чашку с питьем. Незнакомец сделал глоток и снова погрузился в беспамятство.
Проснувшись во второй раз, он понял, что на дворе стоит глубокая ночь. В комнате было темно, лишь слабо мерцали огоньки двух свечей.
Затем какая-то фигура возле очага встала и подошла к его кровати.
— Кто вы? — спросил он.
Смутное воспоминание воскресило в его сознании пару синих глаз.
— Лиса, — пробормотал он. — Собаки догнали ее?
— Нет, она убежала, — ответил тихий нежный голос.
Ему вновь подали какое-то питье. Язык почти не слушался. Сам он настолько обессилел, что был не в состоянии открыть глаза.
Он вновь пришел в себя и услышал голоса.
— Да, этим утром ему уже гораздо лучше, спасибо, миссис Хейворд.
— Я принесу вам что-нибудь поесть, мисс. Есть у вас какие-то пожелания?
— Я бы не отказалась от ветчины, которую вы подавали вчера. Давно не пробовала ничего вкуснее. У вас наверняка имеется какой-то особый секрет копчения.
— Спасибо, мисс, но вы мне льстите. Нет у меня особых секретов.
— Даже если и льщу, то немного, и в этом нет ничего удивительного. Вы так добры к нам, миссис Хейворд.
— Я всегда рада услужить хорошим постояльцам, мисс, только не люблю, когда меня за это хвалят.
— Нам повезло, что мы попали на вашу ферму, миссис Хейворд, хотя ваш дом и стоит на отшибе.
— Это одновременно и достоинство, и недостаток, мисс. Во всяком случае, мы остаемся в стороне от деревенских сплетен.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!