📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаНе говорите Альфреду - Нэнси Митфорд

Не говорите Альфреду - Нэнси Митфорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:
class="p1">Недурная малютка (фр.).

71

Мастер-краснодеревщик.

72

Порт и промышленный город на севере Франции. В 1940 году, во время Второй мировой войны, британская армия была окружена при Дюнкерке германской армией, но тысячи британских солдат спаслись и были перевезены обратно в Англию на небольших лодках.

73

Собаки, вы хотите жить вечно? (нем.)

74

Город и муниципалитет во Франции, в регионе Иль-де-Франс.

75

Жена банкира и модная лондонская хозяйка салона.

76

Вооруженные силы французского патриотического антинацистского движения «Свободная Франция» времен Второй мировой войны.

77

В древнем Риме незамужняя женщина низшего сословия, находившаяся в сожительстве с мужчиной.

78

Опрятным, ухоженным (фр.).

79

Концентрированный фруктовый напиток.

80

Такова жизнь (фр.).

81

Британский аристократ, ведущий «Би-би-си», сотрудник контрразведки MI5 (1939–1941). С 1944 по 1951 год – сотрудник Министерства иностранных дел Соединенного Королевства. Являлся агентом советского НКВД и КГБ СССР.

82

Британский дипломат, бывший также агентом советской разведки. Член Коммунистической партии Великобритании с 1932 года. Член КПСС с 1956 года.

83

Персонаж романа Н. Митфорд «В поисках любви».

84

Героиня трагедии У. Шекспира «Троил и Крессида».

85

Птичий двор (фр.).

86

Изображение, создающее иллюзию реальности (фр.).

87

Рим безнадежен (ит.).

88

Период бонапартистской диктатуры в истории Франции с 1852 по 1870 год.

89

Проказник (фр.).

90

Для всяких надобностей (фр.).

91

Укрепленный феодальный замок (фр.).

92

Щука (фр.).

93

И эта очаровательная Ава… и прекрасная Пегги… и такой приятный старый чудак из разведслужбы, сэр Чарльз? (фр.)

94

Этот старый зануда (фр.).

95

Очаровательная жена посла (фр.).

96

Тетушка (фр.).

97

Односторонний акт (фр.).

98

Дорогая госпожа жена посла (фр.).

99

Город на востоке Эфиопии.

100

Да здравствует император! (фр.)

101

Бумажник, кошелек (фр.).

102

Финансовое оздоровление нашей биржи (фр.).

103

Персонажи романа Н. Митфорд «В поисках любви».

104

Праздник апостола Андрея; отмечается 30 ноября.

105

Только бы не сглазить (нем.).

106

В курсе дела (фр.).

107

Французский бренд деликатесов.

108

Возбудить судебный иск (фр.).

109

До завтра (фр.).

110

Документальное подтверждение (фр.).

111

Мы почти всегда извиняем то, что понимаем (фр.).

112

Джазовая симфония, написанная на основе «Шахерезады» Н. Римского-Корсакова американским джазовым музыкантом и аранжировщиком «Скипом» Мартином.

113

Театр-варьете в Лондоне.

114

Крупнейший город Мьянмы (бывшая Бирма).

115

Лекер вздыхает день и ночь, не от любви ль ему невмочь? (фр.)

116

Отец князя Монако Ренье III.

117

Принцесса Грейс, американская киноактриса Грейс Келли.

118

«Позолотить герб» означает, что обедневший аристократ женится на деньгах.

119

Фашодский кризис – конфликт между Великобританией и Францией в 1898 году, вызванный борьбой за господство в Африке.

120

Англичане (фр.).

121

Стихотворение Р. Киплинга, где описывается уважение рядового британского солдата к храбрости воинов хадендоа, сражавшихся с британской армией в Судане и Эритрее.

122

Увы! Такова жизнь, не так ли, мисс? (фр.)

123

Геттисбергская речь Авраама Линкольна – одна из известнейших речей в истории Соединенных Штатов Америки.

124

Черт подери! (фр.)

125

Это великолепно! (фр.)

126

Поход женщин на Версаль – массовое шествие парижского простонародья 5 октября 1789 года к королевскому двору в Версале.

127

«Атмосфера была неописуемой. Этот джазмен пел со страстью, присущей только великим проповедникам. Мы танцевали, впадали в транс, катались по земле, как в конвульсиях Сен-Медара. Трава рваная, кусты рваные – зрелище мрачное» (фр.).

Конвульсии Сен-Медара – речь идет о могиле Франциска Парижского на Сен-Медарском кладбище, которая славилась якобы происходившими на ней чудесами и исцелениями больных, которых охватывали при этом конвульсии.

128

Все на велодром д’Ив! (фр.)

129

Французский дипломат, посол Франции в Турции и Великобритании.

130

Антифеодальное восстание французских крестьян в 1358 году.

131

Финансово-политическая афера, обострившая политическую борьбу во Франции и вызвавшая кризисную ситуацию в стране в период с декабря 1933 по февраль 1934 года.

132

Ну же, мой дорогой! Орлеанская дева! (фр.)

133

Побратимы (фр.).

134

Празднование престольных дней в Западной Европе.

135

Французский военный деятель, маршал.

136

Сафари-парк, расположенный в Вобурне, Бедфордшир, Англия.

137

Хорошая (фр.).

1 ... 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?