Книжные магазины - Хорхе Каррион
Шрифт:
Интервал:
17
Всемирная выставка, проходившая в 1937 году в Париже под девизом «Искусство и техника в современной жизни».
18
Слияния (франц.).
19
Французско-новогреческого словаря (франц.).
20
Пессоа Ф. Книга непокоя / Пер. с порт. А. Дунаева. М.: Ад Маргинем Пресс, 2018.
21
Шиаду – район в центре Лиссабона, излюбленное место встреч интеллектуалов португальской столицы.
22
«Она, она, она. Что она? Дева у витрины Ходжеса Фиггиса в понедельник, искала одну из тех алфавитных книг, что ты собирался написать» (англ.). Джойс Дж. Улисс / Пер. с англ. В. Хинкиса, С. Хоружего. СПБ., Азбука-классика, 2006.
23
«Антикварные современные книги» (исп.).
24
Гёте И.-В. Итальянское путешествие / Пер. с нем. Н. Холодковского. М.: Б. С. Г.-Пресс, 2013.
25
Вольнодумец (франц.).
26
Веризм (от ит. vero – истинный, правдивый, настоящий) – литературное и музыкальные течение, возникшее в Италии в последней четверти XIX века. В центре внимания веристов – жизненные, реалистичные персонажи, ситуации и эмоции. Для веризма характерны мрачные сюжетные линии, интерес к тяжелой жизни низших слоев общества. Наиболее известными представителями веризма являются писатель Джованни Верга (1840–1922) и композитор Джакомо Пуччини (1858–1924).
27
Голубые и красные (ит.).
28
Основана в 1872 году (ит.).
29
Зебальд В. Г. Кольца Сатурна: Английское паломничество / Пер. с нем. Э. Венгеровой. М.: Новое издательство, 2016.
30
Гран-тур (большое путешествие – франц.) – путешествия, которые в XVIII–XIX веках совершали отпрыски аристократических семейств по Франции, Германии, Италии; как правило, такие поездки, продолжавшиеся иногда по нескольку лет, служили последним этапом в воспитании молодых аристократов.
31
Серебряный корабль (франц.).
32
Bibliothèque de la Pléiade – легендарная серия издательства Gallimard, основанная редактором Жаком Шиффрином в 1931 году.
33
Казанова П. Мировая республика литературы / Пер. с фр. М. Кожевниковой и М. Летаровой-Гистер. М.: Издательство имени Сабашниковых, 2003.
34
Идеалистических тетрадях (франц.).
35
Бич С. Шекспир и компания. Воспоминания / Пер. с англ. И. Басс. М.: Грифон, 2018.
36
Книги, а не бомбы (англ.).
37
Киш Д. Гробница для Бориса Давидовича: семь глав одной повести / Пер. с сербскохорв. Е. Сагалович. М.: Центр книги Рудомино, 2017.
38
Нотебоом С. День поминовения: Роман / Пер. с нидерл. И. Михайловой. М.: Текст, 2004.
39
Небольшие дешевые книги (англ.).
40
Тацит. Анналы IV, 35 / Пер. с лат. А. Бобовича.
41
Рушди С. Джозеф Антон / Пер. с англ. Л. Мотылева, Д. Карельского. М.: Астрель: CORPUS, 2012.
42
Критическое мышление (исп.).
43
Это волшебная коробка (англ.).
44
Управляющий империи Форбса (англ.).
45
«Мадридская мовида», или «мадридская движуха» – контркультурное движение, зародившееся в испанской столице в последние годы франкизма и просуществовавшее до конца восьмидесятых годов. Движение бросало вызов устоявшимся нормам испанского общества и сыграло важную роль в его либерализации.
46
С 1956 года (франц.).
47
Армянский национализм, терроризм; армянский бунт; армянский вопрос; война с турецким национализмом (англ.).
48
Традиционные китайские струнные инструменты.
49
Барт Р. Империя знаков / Пер. с фр. Я. Бражниковой. М.: Праксис, 2004.
50
От побережья к побережью (англ.).
51
Нарезками (англ.).
52
Здесь ловят рыбу умные люди (англ.).
53
Самый большой книжный в мире (англ.).
54
Лавкрафт Г. Ф., Барлоу Р. Х. Битва, завершившая столетие (Рукопись, найденная в машине времени) / Пер. с англ. А. Черепанова. http://samlib.ru/c/cherepanow_a_j /thebattlethatendedthecentury.shtm
55
Немногих счастливцев (англ.).
56
Знатоков (франц.).
57
Стайнер Дж. Тигры в зеркале / Пер. с англ. Б. Дубина. М.: Иностранная литература, 1995. № 1.
58
Кортасар Х. Игра в классики / Пер. с исп. Л. Синявской. М.: Амфора, 2003.
59
В книжном магазине (порт.).
60
Город и книги (порт.).
61
Станция метро в Мехико.
62
Милья (milla) по-испански означает «миля».
63
Кипу – мнемоническая и счетная система у инков, представляющая собой веревочные переплетения и узлы.
64
Южный конус – южная часть Южной Америки: Аргентина, Чили, Уругвай, иногда к нему относят также Парагвай и юг Бразилии.
65
ДИНА (Управление национальной разведки) – политическая полиция, созданная Пиночетом вскоре после переворота 1973 года.
66
Сан-Жорди – Святой Георгий (каталонск.), чья память празднуется 23 апреля. По традиции в Каталонии в этот день, официально провозглашенный Днем книги, люди дарят друг другу розы и книги.
67
«Бит латино», «Сандро из Америки», «Сандро… Кумир», «Классик», «Маме» (исп.).
68
В прямом смысле: в начале восьмидесятых годов его стихи выписывали в небе самолеты при помощи струй белого дыма.
69
«Старый крот» – журнал, посвященный культуре и политике. Выходил в Испании с 1976 по 1982 год, стал снова издаваться с 1993 года.
70
На левом берегу, напротив Нотр-Дам (англ.).
71
Имя одного из второстепенных персонажей «Игры в классики» Хулио Кортасара.
72
Роман выходил также под названием «Голый хлеб».
73
Имеется в виду
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!