Всему виной страсть - Кэролайн Линден
Шрифт:
Интервал:
— Как она? — Голос его звучал словно издалека.
Картер ломом приподнял крышку второго ящика.
— На вид совсем неплохо.
Проклятие. Так, значит, ее не мучила по ночам бессонница, как мучила его? Она не металась по кровати бессонными ночами, изнывая от тоски? Наверное, он должен порадоваться тому, что она хорошо себя чувствует, но он, эгоистичный ублюдок, желал, чтобы она тосковала так, как тосковал он. Она не стала передавать с Картером для него письмо. Он был почти этому рад, потому что, если бы она ему написала, он бы умер со стыда. А так они, можно сказать, квиты.
— Проклятие, — внезапно сказал Джерард. — Меня от этого тошнит.
Он схватился за край ящика, который Картер только что открыл, и приподнял его. Вообразив, что собирается сделать Джерард, Картер схватился задругой край, и вместе они с грохотом вывалили содержимое ящика на землю. Во все стороны полетела солома, и несколько кур с громким кудахтаньем выскочили из сарая. Опустившись на колено, Джерард запустил руку в груду мусора.
— Ищем то, что походит на церковные книги, — сказал он Картеру. — Мы потратили впустую слишком много времени, просматривая письма и прочую ерунду. Мне нужен гроссбух или записная книжка. Остальное даже трогать не будем.
— Как скажешь.
Ни о каком пиетете в отношении имущества Ноллуорта теперь и речи не шло. Со стороны Джерард и Картер могли бы сойти за сильно ограниченных во времени домушников. Карабкаясь по горам разломанной мебели в попытке добраться до того, что находилось наверху кучи, Картер наступил на тяпку, скрытую под соломой, и ручка больно ударила его по лицу. Слой соломенной пыли покрывал тут, кажется, все. Болтавшаяся щеколда какого-то сундука зацепилась за рукав, порвала его и царапнула руку. Наконец он заметил под самым навесом крыши маленький ящик-секретер. Вода испортила крышку, зато содержимое секретера оказалось сухим.
— Картер. — Джерард осторожно вытащил из ящика не слишком толстый фолиант. Он скорее походил на букмекерский журнал учета ставок, чем на церковную книгу, но когда Джерард поднес томик к свету и наугад открыл страницу, то, что он там увидел, заставило его радостно закричать: — Картер!
Друг его рядышком копался в мусоре.
— Это то, что мы ищем?
— Возможно, — пробормотал Джерард, осторожно перелистывая страницы. Старые чернила выцвели, сделавшись почти невидимыми, но, прищурившись, он все-таки кое-что разобрал.
— Обвенчаны нынешним днем, десятого февраля, Генри Поттс, холостяк, и Джейн Эллис, незамужняя девица… — Джерард закрыл книгу. — С меня довольно копания в этой крысиной норе. Я беру этот секретер и еду в Бат.
— Отличные новости! — с жаром воскликнул Картер. Он прикоснулся к припухшей скуле в том месте, где его приложила ручка от тяпки. — Я уже начал бояться за нашу жизнь.
Джерард достал из секретера остальные книги записей — всего их было восемь — и понес их в дом. Картер шел следом. Ноллуорт встретил их у дверей.
— Э, так вы все-таки нашли кое-что полезное, верно? — Он заурчал, как довольный кот, когда увидел, что именно несет Джерард.
— Возможно, — сдержанно ответил Джерард. — А может, и нет. Но терпение у меня лопнуло, и у вас остался последний шанс заключить сделку. — Он поднял книги. — Восемьдесят фунтов за это, и только за это.
Ноллуорт насупился:
— Сто пятьдесят.
Джерард наклонился к нему поближе и свирепо на него уставился.
— Девяносто фунтов, и я не спалю ваш жалкий склад.
— В чем дело? — закричала миссис Ноллуорт, выглянув из-за спины мужа. Взгляд ее тут же остановился на книгах, что нес в руках Джерард. — Это то, что вы искали, сэр?
— Я на это надеюсь, мадам, — сказал Джерард, опередив Ноллуорта. — Надеюсь, что вы сочтете девяносто фунтов достаточной компенсацией за их утрату.
У нее едва не отвалилась челюсть.
— Девяносто! Вы так щедры, сэр…
— Ты стирала? Так иди и стирай! — рявкнул ее муж, мигом побагровев. — Я веду дела с этими джентльменами.
— Я с радостью верну вам все те книги, которые не представляют ценности для моей семьи, — добавил Джерард, пристально наблюдая за реакцией его жены. У нее по крайней мере имелись какие-то представления о порядочности.
— Девяносто фунтов! — воскликнула она вновь и принялась энергично обмахиваться рукой, как веером. — Конечно, вы можете забрать их за девяносто фунтов. Я убеждена, что мой отец больше бы не попросил!
— Марта, заткнись! — Ноллуорт повернулся к Джерарду, брызгая слюной от ярости: — Тогда давайте деньги.
— Я выпишу вам чек.
— Наличными, — буркнул он. Глаза его сочились злобой. — Сейчас же.
Джерард стиснул зубы.
— Я не ношу в карманах мелочь на девяносто фунтов. Мой слуга привезет вам эти деньги из Бата.
— Вы меня за дурака держите? Вы ни страницы не получите, пока я не получу деньги. А хотя, — продолжал он, переходя на крик, — валяйте, поезжайте в Бат. Я вижу, что эти книги вам не интересны. А я посмотрю, не понравятся ли они кому-то другому!
— Мистер Ноллуорт! — воскликнула его жена, уперев руки в бока. — Вы нас обоих позорите! Девяносто фунтов!
Картер прочистил горло.
— Я с удовольствием съезжу в Бат и привезу деньги.
Джерард с трудом оторвал взгляд от Ноллуорта.
— Ты не возражаешь?
Друг его смотрел на Ноллуортов.
— Нисколько. Я люблю ездить верхом.
Джерард выдохнул с облегчением.
— Спасибо. — Еще один день, и он сможет вернуться к Кейт.
Когда через двое мучительно долгих суток Джерард доскакал до Куин-сквер, он весь взмок от пота, пропитался грязью, устал донельзя и изнемогал от желания увидеть Кейт. Он взбежал на крыльцо и влетел в дом, оставив Брэггу заботу о лошадях. Так называемые церковные книги он нес под мышкой. За то время, что понадобилось Картеру для того, чтобы съездить в Бат и обратно, чтобы привезти деньги, Джерард успел ознакомиться с этими книгами. Как и многие пасторы с сомнительной репутацией, Огилви, похоже, заключал браки в разных малопригодных для этой церемонии местах: от таверн до гостиной борделя. Каждая из книг предписывалась к определенному месту, так что даты были перепутаны или совсем не проставлялись. Чернила выцвели до бледно-желтого цвета, и бумага от старости тоже пожелтела, и во многих случаях написанного было не разобрать даже при ярком солнечном свете. Одного часа чтения хватало, чтобы самые зоркие глаза начинало жечь, а самая крепкая голова начинала нещадно болеть. Нетрудно представить, какая адская работа ждала его впереди — перелопатить все эти восемь книг ради одной-единственной записи.
Но эти книги теперь принадлежали ему, и все благодаря Кейт. Она потянула за ниточку под названием «Огилви», тогда как он считал, что в этом нет смысла. Если тайный брак Дарема явит себя на странице одной из этих книг, то у него в руках окажется документ, которому цены нет. Документ, который либо докажет недействительность первого брака его отца, либо даст ему шанс уничтожить единственное реальное доказательство того, что между его отцом и Дороти Коуп существовали какие-либо отношения. Лондонский адвокат утверждал, будто существует несколько способов подтвердить брак, отвечал ли он букве закона или нет, а запись, любая запись, была одним из таких способов. Так или иначе, когда Джерард покончит с этими книгами, никаких записей о браке, заключенном его отцом и Дороти Коуп, уже не будет в природе. И этому Джерард был целиком и полностью обязан своей жене.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!