📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгДетективыПредатели долго не живут. Книга первая - Валентин Александрович Егоров

Предатели долго не живут. Книга первая - Валентин Александрович Егоров

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
Но в данный момент мы находились в помещении столовой, а не на кухне, так что сковородки здесь попросту и быть не могло. Не желая терять инициативу в наших отношениях, я Линду взял под руку и практически силой поволок к бассейну. Там выбрал столик под большим зонтиком, стоявший подальше от бассейна, чем другие столики. Линда все еще пребывала в состоянии аффекта из-за моего поведения. Чтобы ее в себя привести, я негромким голосом произнес:

– Фрэнси мне, как обычно, – виски Гленфиддик с содовую и гаванскую сигару! После завтрака мне хочется немного выпить и покурить!

– Как изволите, сэр! Сейчас я вам все принесу! А что ваша дама хочет?!

Линда всерьез рассердилась, но ей пока удавалось себя сдерживать. Но последние слова ее же подруги, Френсис, ее все-таки вывели из себя. Она начала медленно подниматься из своего кресла, говоря:

– Иван, ты мне больше не нужен, раз меня так не уважаешь! Можешь спать со своем Фрэнси, а я тебя покидаю навсегда!

Но я своей рукой коснулся ее плеча и сильным ее толчком усадил ее обратно в кресло.

– Не кипятись, моя любовь, нам нужно поговорить! И это во всем твоем доме самое лучшее место для наших секретных разговоров!

Конец первой книги

Примечания

1

Snuffy – военный сленг. военнослужащий рядового и сержантского состава низкого звания у морпехов.

2

Green mama – так на военном сленге морпехи называют корпус морской пехоты США.

3

СЭПО (швед.SÄPO) – Служба государственной безопасности Швеции. Самостоятельное подразделение Главного полицейского управления Швеции, в задачи которого входит раскрытие и предотвращение преступлений против государственной безопасности.

4

Американский сленг, Chicanos – мексиканцы и латиноамериканцы на заработках в США.

5

Коммандер – В системе рангов НАТО имеет код OF-4. В ВМФ СССР/России соответствует званию капитана второго ранга, в армии – подполковнику.

6

M249 SAW (в пер. букв. «пила») – легкий пулемет для отделения Корпуса морской пехоты.

7

Первый сержант – воинское звание сержантского состава Корпуса морской пехоты США, эквивалентно званию старшины в российской армии.

8

Представители молодежных субкультур в США.

9

Dude – чувак на американском сленге.

10

Gristle – в переводе с англ. – хрящ

11

ДШГ – диверсионно-штурмовые группы.

12

АС «Вал» (6П30) – бесшумный автомат, разработанный ЦНИИточмаш во второй половине 1980-х годов.

13

Скремблирование – обратимое преобразование цифрового потока без изменения скорости его передачи с целью получения свойств случайной последовательности.

14

Noble M600 – британский суперкар, выпускаемый автопроизводителем Noble Automotive с 2010 года. Впервые публике был представлен 19 сентября 2009 года.

15

Honda HA-420 HondaJet – реактивный двухмоторный самолет бизнес-класса, разрабатывался компанией Honda Aircraft Company и рассчитан на двух или на пять пассажиров.

16

Mirage Hotels & Resorts – 79-я из трехсот гостиниц и казино Лас-Вегаса.

17

Оракул («говорю, прошу») – наиболее распространённая в античности форма прорицания, состоявшая в том, что предсказание от имени божества оглашал специальный жрец.

18

Господин Донован, если вы начинаете новый бизнес, то вам для этого следует воспользоваться деньгами других людей, но не своими собственными!

19

Видимо, доктор Еджимски имела в виду террориста Усама Бен-Ладена!

20

Инверты – люди при недоступности объекта противоположного пола начинают им подражать или перенимать их поведение! Иными словами, инверты – это люди, выбивающиеся из общепринятой манеры поведения для того или иного пола.

21

Cessna 510 Citation Mustang – турбовентиляторный двухмоторный лёгкий самолет, разработанный компанией Cessna Aircraft Company. В стандартной конфигурации самолёт имеет четыре пассажирских сиденья в салоне, туалет и два места в кабине пилотов. Как и большинство других лёгких самолётов, Citation Mustang сертифицирован для управления одним пилотом

22

Фармазон – мошенник, занимающийся сбытом фальшивых драгоценностей.

23

Room service – обслуживание в гостиничных номерах.

24

Shrimp – в переводе с англ. – креветка, на молодежном сленге – козявка.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?