📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгИсторическая прозаРоман на крыше - Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Роман на крыше - Пэлем Грэнвилл Вудхауз

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:
действовать открыто, от души, как истинные сыны Западных степей.

– Превосходно! – высказал свое мнение Гамильтон Бимиш. – Итак, можно считать, что все завершилось благополучно.

Значительная часть лица Гэровэя оставалась скрытой под куском сырой телятины и повязкой, но на той части, которая была видима для глаза, появилось выражение сомнения и недовольства.

– А как насчет этого… типа? – спросил он, указывая на Джорджа.

– Этого джентльмена, вы хотите сказать? – поправил его Гамильтон Бимиш. – А в чем дело, Гэровэй?

– Это он поставил мне фонарь под глазом.

– О, очевидно, это было только шуткой с его стороны, Гэровэй. – Где это случилось?

– Там, внизу, в «Фиолетовом Цыпленке».

– А! – многозначительно произнес Гамильтон Бимиш. – Видите ли, Гэровэй, если бы вы лучше были знакомы с «Фиолетовым цыпленком», то вам было бы известно, что в этом ресторане подобные вещи происходят сплошь да рядом. Не стоит обращать на это внимания, Гэровэй.

– Нельзя ли мне стукнуть его пару раз дубинкой по голове? – взмолился полисмен.

– Ни в коем случае нельзя, Гэровэй! Я никак не могу позволить мистеру Финчу рисковать головной болью. Во-первых, он мой друг, во-вторых ему завтра предстоит венчание.

– Ho…

– Гэровэй, – произнес Гамильтон Бимиш спокойным, властным голосом. – Мистер Финч – мой друг.

– Ну, что же, ничего не поделаешь – покорно согласился полисмен.

Миссис Вадингтон робко притронулась к рукаву своего мужа.

– Сигсби!

– Hy?

– Сигсби, дорогой, я умираю с голоду. Я с самого утра ничего не ела. Там, на плите в этой квартире, находится превосходная яичница.

– Пойдем – сказал Сигсби Вадингтон. – А вы идете? – обратился он к Джорджу.

– Я рассчитывал повести куда-нибудь Молли.

– О, нет, Джордж, пойдемте с нами, – вкрадчивым голосом сказала миссис Вадингтон.

Она вплотную подошла к нему и тихо спросила:

– Джордж, правда, что вы поставили этому полицейскому фонарь под глазом?

– Угу!

– Расскажите мне, как это было.

– Да очень просто. Он хотел меня арестовать, а я накинул ему скатерть на голову, а потом угостил его, как следует, раза два, так что он вынужден был отпустить меня.

Глаза миссис Вадингтон заблестели. Она нежно взяла молодого человека под руку.

– Джордж, я, по-видимому, ошибалась в вас, – сказала она. – Я не могу себе представить лучшего мужа для Молли!

* * *

Гамильтон Бимиш стоял на крыше, купаясь в волшебных лучах луны и проделывая упражнения гирями. Покончив с этим, он занялся вольными упражнениями. Сперва он расставил ноги дюймов на шесть друг от друга, вывернув носки наружу, затем уперся руками в бедра большим пальцем назад и стал слегка нагибаться вперед. Потом он выпрямился и нагнулся влево. После этого он снова выпрямился и нагнулся вправо. И все время ноги его оставались совершенно вытянутыми и колени ни разу не согнулись. Это упражнение он проделал двадцать раз и при этом не торопясь, размеренно, без малейших признаков порывистости.

– А! – воскликнул Гамильтон Бимиш, закончив упражнения. – Замечательные упражнения для мускулов, спины и бедер. Вы когда-нибудь задумывались над этим вопросом, Гэровэй? Полицейский только рассеянно покачал головой. Мистер Бимиш с тревожной заботливостью посмотрел на него.

– Гэровэй, – сказал он. – Что это вы так рассеяны сегодня?

– Когда человеку ставят фонарь под глаз, наступают на любимую мозоль, сыплют ему перец в глаза и накидывают скатерть на голову, то он имеет, кажется, все основания быть рассеянным, – с горечью ответил полицейский. – А, вдобавок ко всему, когда я уж думал, что кой-кого сцапал…

– Арестовал, – поправил его Гамильтон Бимиш, никогда не упускавший из виду чистоту английского языка.

– … арестовал важного преступника, надеясь заслужить производство, то оказывается, что он ваш друг, и приходится отпустить его на свободу. Вот это больше всего расстроило меня, мистер Бимиш.

Гамильтон Бимиш ласково похлопал его по плечу.

– Каждый поэт, Гэровэй, должен перенести много страданий, раньше, чем он научится изливать свои чувства в стихах. Смотрите на Байрона, смотрите на Честертона. Наступит день, когда вы будете рады тому, что все это случилось. Это будет горном, в котором очистится ваш талант, а, помимо того, подумайте о том, что завтра вы получите недурную сумму денег от мистера Вадингтона.

– Ух! – вырвалось у полисмена. – Я бы отдал все эти деньги за один глоток чего-нибудь…

– Мистер Гэровэй!

Полисмен поднял голову. В окне показалась Молли Вадингтон.

– Мистер Гэровэй! Случилось нечто удивительное и таинственное. Мистер Финч нашел у себя в буфете две бутылки вина. Он никак не может понять, откуда они взялись там, и Джордж был бы очень признателен, если бы вы, как эксперт этого дела, согласились осмотреть их и определить их достоинство.

Грозовая туча, нависшая на лице полицейского, исчезла, точно ее сняло прикосновение магического жезла. Он вдруг открыл рот и провел языком по пересохшим губам. Единственный глаз его засиял блаженным светом.

– А вы, мистер Бимиш? – спросил он.

– Я следую за вами, – ответил Гамильтон Бимиш.

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?