За гранью - Питер Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Обмытое тело было подготовлено к вскрытию — недаром говорят, что самым чистым человек бывает перед хирургической операцией. Хорошо еще, что полицейский хирург прибыл в больницу сразу, как только туда был доставлен Пэйн: врач успел сделать соскобы из-под ногтей, взять кровь на анализ, забрать окровавленную одежду, — потому ни одна из возможных улик не была принесена в жертву суровым правилам больничной гигиены.
Энни особенно интересовали удары, нанесенные по голове Пэйна, и доктор Макензи внимательно осматривал черепную коробку, перед тем как приступить непосредственно к вскрытию. Они уже изучили перелом запястья и сделали заключение, что причиной перелома был нанесенный констеблем Джанет Тейлор удар дубинкой — дубинка лежала на лабораторном столе возле белой кафельной стены, — кроме того, на предплечье Пэйна было обнаружено несколько кровоподтеков — результат попыток защититься от ударов.
Если в больнице Пэйн не был убит сиделкой или врачом, то непосредственной причиной его смерти наиболее вероятно явились действия констебля Джанет Тейлор. Предстояло лишь установить, насколько преступными были ее действия. Результаты срочной операции по удалению гематомы между оболочками мозга несколько затруднили эту задачу, но, как ранее сказал Энни доктор Макензи, отличить последствия хирургической операции от следов, оставленных дубинкой, не представляло никакого труда.
Перед операцией голова Пэйна была обрита наголо, что облегчало идентификацию черепных травм. После внимательного осмотра Макензи повернулся к Энни и сказал:
— Я не смогу описать точную последовательность нанесения ударов, но имеется несколько весьма показательных наложений ран. Подойдите поближе. Смотрите.
Доктор Макензи указал на левый висок Пэйна, Энни пригляделась: из-за рваных лоскутов кожи он походил на дохлую крысу, расплющенную капканом.
— Видите, здесь как минимум три ясно различимые раны — одна на другой, — доктор Макензи продолжил объяснение, пальцем указывая на границы травмированных зон. — После первого удара — вот оставшееся от него углубление — почти в то же место был нанесен второй, увеличивший рану, а затем третий, наложившийся на две предыдущие.
— Вам не кажется, что они были нанесены в спешке, подряд? — спросила Энни, вспомнив рассказ Джанет Тейлор и то, как она сама представила развитие событий, когда была на месте преступления.
— Вполне возможно, — согласился доктор Макензи, — но я бы добавил, что любой из этих ударов обездвижил бы Пэйна на некоторое время и положение его тела относительно человека с дубинкой изменилось бы.
— Не поняла…
Доктор Макензи осторожно приложил ладонь к виску Энни и слегка нажал, отчего она отступила, повернув голову. Затем он коснулся ее головы в области затылка.
— Будь это настоящий удар, — пояснил он, — вы отшатнулись бы намного дальше, а удар бы вас оглушил. На то, чтобы вернуться на место, вам потребовалось бы некоторое время.
— А-а… — задумчиво протянула Энни. — Вы думаете, что между этими ударами были нанесены и другие?
— М-м… Надо принять во внимание еще и углы нанесения ран. Если вы приглядитесь к углублениям, оставшимся после ударов, то поймете, что первый удар был нанесен, когда жертва стояла на ногах. — Он перевел взгляд на дубинку. — Смотрите. Рана по всей длине почти одинаковой глубины, как и должно быть, если учесть разницу в росте между констеблем Тейлор и жертвой. Я измерил дубинку и приложил ее к каждой ране, что вместе с рентгенограммой дало мне более четкое представление о положении жертвы в момент нанесения каждого удара. — Он поднял палец, подчеркивая значимость своих слов. — По крайней мере один из ударов в височную область был нанесен, когда жертва стояла на коленях. На рентгенограмме это видно более отчетливо.
Доктор Макензи подвел Энни к аппарату для просмотра рентгеновских снимков и включил подсветку. Энни убедилась: глубина раны была неодинаковой, а это указывало на то, что дубинка опустилась на голову под углом. Они вернулись к столу.
— А мог он после подобного удара подняться на ноги? — спросила Энни.
— Мог. Известны случаи, когда люди по нескольку дней ходили с пулей в мозге. Главное — это кровопотеря. Такие раны обильно кровоточат, поэтому мы при вскрытии занимаемся мозгом в последнюю очередь.
— А что вы собираетесь делать с мозгом Пэйна? — спросила Энни. — Оставите для изучения?
Доктор Макензи хмыкнул и покачал головой.
— Я бы скорее попытался описать его характер по шишкам на голове, — ответил он и попросил ассистента перевернуть тело.
Энни увидела лишенную кожи область на затылке Пэйна. Она разглядела осколки кости, торчащие из раны, но поняла, что это ей только кажется. Наверняка при операции они были удалены. Она приняла за осколки хирургические швы. Ее затрясло.
Это потому, что в прозекторской так холодно, сказала она себе.
— Эти раны почти наверняка были нанесены, когда жертва уже не могла оказать активного сопротивления, иными словами, он стоял на четвереньках, а удары были нанесены сзади.
— А если он на четвереньках отползал, пытаясь что-то найти?
— Мне сие неизвестно, — ответил Макензи, — хотя такое предположение нельзя отрицать.
— Я потому об этом спрашиваю, что, по словам Тейлор, когда она ударила Пэйна по запястью, он выронил мачете, которое она оттолкнула ногой к стене. Очевидно, он, стоя на четвереньках, шарил по полу в поисках ножа и она еще раз ударила его.
— Это может объяснить такого рода травмы, — признал доктор Макензи, — хотя я насчитал три удара, нанесенные в основание черепа, — между прочим, наиболее опасное и легкоранимое место при нападениях.
— Она ударила его в эту область три раза?
— Да.
— А после этого он был в состоянии подняться?
— Вновь повторяю, я не могу с уверенностью этого сказать. Более слабый человек умер бы на месте, а мистер Пэйн прожил еще три дня. Возможно, он нашел свое мачете и снова встал на ноги.
— Есть такая вероятность?
— Не могу этого исключать. Но посмотрите на это. — Доктор Макензи указал Энни на глубокую вмятину в верхней области черепа. — Вот эти две раны — могу утверждать с полной уверенностью — были нанесены, когда жертва располагалась ниже нападавшего, то есть Пэйн сидел или стоял на четвереньках, и, если судить по глубине ран, удары были нанесены с сокрушительной силой.
— Это как?
Макензи встал, сцепил пальцы, закинул руки за голову и резко опустил, словно изо всех сил обрушил воображаемую кувалду на голову воображаемой жертвы.
— Вот так, — пояснил он. — А жертва не оказывала никакого сопротивления.
Энни сглотнула. Проклятье! Значит, все-таки придется опять окунуться в тягомотину этого дела.
Элизабет Белл, руководитель группы социальных работников, расследовавших дело «Олдертхорпской семерки», еще не вышла на пенсию, но поменяла работу и переехала в Йорк, что позволило Дженни без труда договориться о встрече. Она кое-как втиснула машину на заполненную парковку, расположенную рядом с кварталом, где на Фулфорд-роуд, недалеко от реки, стоял нужный ей таунхаус.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!