📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРазная литератураПродвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Продвинутый англо-русский, русско-английский словарь. Разговорная речь, блатной язык и классика - Майкл Кайзер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 706 707 708 709 710 711 712 713 714 ... 996
Перейти на страницу:
more ~ with him than you can shake a stick at! We‘ve got all the ~ we can handle!/We‘re up to our eyeballs with hassles and ~! Зол и бед хватает выше крыши. ~ with the law – нелады с законом. За свою жизнь он уже успел поссориться с законом. Он с законом не в ладах. См. «run-in». To have ~ doing sth – испытывать трудности с чем-л. После удара он испытывает трудности с речью. After his stroke he has ~ speaking/it‘s hard for him to talk. См. «difficulty/to have ~ doing sth». To have ~ with – (в школе) – He has trouble with math. Он не в ладах с математикой. He has trouble with his wife. С женой у него нелады. I have trouble with names. У меня провал на фамилии. He has trouble breathing. Он несвободно дышит. She has trouble walking. Она несвободно ходит. He has trouble getting out of his chair. Он с грехом поднимается из кресла. У кого-л. напряги с чем-л. (трудности, неприятности; БСРЖ). У него напряги с машиной. He‘s got car trouble. ~ comes in threes/when it rains, it pours – беда ходит тройней; беда на беде едет, бедою погоняет; беда не живёт/не ходит одна; беда поездом (гнездом) ходит; беда бедой беду затыкает; беда едет, беду везёт, третья погоняет; беда на беду наскочила; беда семь бед приводит (высиживает); беда беду накликает; пойдёт беда, растворяй ворота (В. Д.). См. «when it rains, it pours». ~ is right around the corner – здесь недолго до беды; недолго до греха; до беды рукой подать; долго ли до греха? (М.-П.). ~ knocked me/him, etc., down – бедень (ж. р. – и) сбоднула (СРНГ). Clear outta here before ~ starts! – убирайся отсюда до греха! If it‘s not too much ~… – если не в напряг. Сдай мои книги, если тебе не в напряг (БСРЖ). To have ~ (a problem) with sb – у кого-л. напряг на кого-л. (про неприязненное отношение к кому-л.). У меня на него напряг (БСРЖ). I have trouble with him. У кого-л. нелады с кем-л. To get (oneself) into ~/to get oneself into some ~/to get oneself knocked up – влипнуть/залететь/подзалететь/врюхаться/влопаться/ врютиться (несов. врючиваться) в лужу (СРНГ/В. Д.). Из-за тебя я подзалетел. Когда он влип, я испытал чувство удовлетворения. Who doesn‘t get into trouble? С кем греха не случается? She got herself into trouble – (про нежелательную беременность) – она влетела/залетела/подзалетела/вляпалась/поймала воробышка/попалась (БСРЖ/ СТЛБЖ/СРА). Трахались, трахались, а потом она подзалетела (БСРЖ). Гороху объесться (о незамужней женщине: забеременеть; СРНГ) – to end up with a pea in one‘s pod (перевод мой). См. «mess/to get into a ~», «fix/to get into a ~», «pregnant – to get oneself ~», «baggage», «knock/to get ~ed up». Trouble – (нежелательная беременность) – залёт/подзалёт. Страх перед залётом – fear of getting oneself into trouble (getting pregnant). Что с тобой? Очередной подзалёт? (БСРЖ) – What‘s wrong? Are you in ~ again? Она в залёте (СРА) – She got herself into ~. Жениться от залёта (СРА) – to get married after getting a girl in ~/~ due to a troublesome situation. For one‘s ~ – He got a bullet for his trouble. Он пулю себе схлопотал. And tell him to leave me alone, if not – in public, for everyone to see, he‘ll take one right in the kisser for his trouble. А от меня пусть отстанет, не отстанет – схлопочет по физиономии на людях, при всех (А. Р.). См. «earn/to ~ for oneself». All the ~ is her fault. Всё зло произошло от неё. To go to the ~ of doing sth – дать себе труд что-л. сделать. ~ прочитать что-нибудь. См. ниже «trouble/to ~ oneself with sth». That is the least of your ~s. – Та беда ещё полбеды (М.-П.). To send one‘s ~s packing – завить (развить) горе верёвочкой. Завей горе верёвочкой! Завьём горе верёвочкой! To cause ~ – бедить (причинять кому-чему-л. вред; губить, портить что-л.; проказничать, шалостью причинять вред) – Девка озорная, всё бедит – She‘s a handful, always causing ~. To cause sb a lot of ~/to create a lot of hassle for sb – наделать кому-л. хлопот. To get sb into ~ – врютить (несов. врючивать) кого-л. в беду (вовлечь, впутать, втянуть, вмешать, посадить кого-л. в дурное положение, в беду; поставить кого-л. в неприятное, неловкое положение; СРНГ/В. Д.). Сам врютился да и меня в ту же беду врютить думает (СРНГ/В. Д.) – He‘s gotten himself into trouble and he‘s thinkin‘ about draggin‘ me in, as well. См. «mess/to get sb into a ~». To make/cause ~ for sb (нарочно)/ to pull a dirty one on sb – подлянку делать (с-)/гнуть/кидать (кинуть)/ подкладывать (подложить) кому-л. (доставлять кому-л. неприятности). Мы живём себе, никому никакой подлянки не делаем (БСРЖ). We keep to ourselves, we don’t cause any trouble for anyone. Подлянку кинуть – сознательно доставить кому-л. неприятности (БСРЖ). Паскудить кому-л. – доставлять неприятности кому-л. (БСРЖ). To cause ~/to stir up some ~/to stir the pot – подмутить (вызвать скандал/драку; СТЛБЖ). Вредовать/вредничать – делать зло, вредить постоянно и умышленно. Покуда она будет вредовать в доме, ладов не жди (В. Д.) – As long as she‘s gonna be causing trouble at home, don‘t expect any smooth sailin‘. Будоражничать – беспокоить, тревожить; производить беспорядок. Ты что ~чаешь? (ребёнку; СРНГ) – What type of ~ are you getting’ into here?/are you causin’ here? См. «raise/to ~ hell/Cain». To invite ~ (своей речью, своими высказываниями) – не только «накликать беду», но и «всклепать (-аю) беду» (СРНГ) – to rustle up ~ with one’s talk. To spell ~/to have ~ written all over it – что-л. с душком – см. «stink/to ~ to high heaven». Sb is ~ – см. «bad-news/~ guy». You lookin‘ for ~? – см. «look/to ~ for trouble». См. «battle/~/hassle/struggle/trouble».

trouble – to ~ sb/to alarm sb – колготить (-ишь) кого-л. – беспокоить, будоражить, тревожить кого-л.; причинять хлопоты. Колготить никого не стала, сама потеряла (деньги), сама нашла (СРНГ) – I opted not to ~ anyone – I was the one who lost the money and I’m the one who found it. To ~ oneself with sth – утруждать себя чем-л. He’s not exactly troubling himself to figure that out. Он не больно утруждает себя выяснением этого вопроса.

trouble lamp/light; rough service light; inspection lamp – переноска/переносная лампа (светильник на длинном гибком, в резиновой оболочке, электрическом кабеле для проведения осмотра чего-л. в труднодоступных или удалённых от стационарных источников света местах; СРА). На чердаке нет света. Я туда хожу

1 ... 706 707 708 709 710 711 712 713 714 ... 996
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?