Сладкий грех - Дебра Маллинз
Шрифт:
Интервал:
— На нее?
— На твою мать, Фанни Фонтейн.
На лице Ротгарда мелькнуло изумление. Он отпустил слуг, отдав одному из них пузырек с нюхательной солью:
— Вы здесь больше не нужны. Возвращайтесь к своим делам.
Лорд плотно прикрыл дверь гостиной и направился к дивану, на котором сидели его жена и дочь.
— Миранда, расскажи мне, в чем дело.
— Как я уже говорила… — начала было Миранда.
— Она… — перебила ее дочь Ротгарда.
— Помолчите вы обе. — Девушки затихли, и Ротгард посмотрел сначала на одну, потом на другую. — Я и забыл, что у вас одно и то же имя. Да уж, путаницы тут не избежать. — Он указал на младшую девушку. — Ты, Ранда. Объясни, в чем дело.
— В ней, — буркнула девушка. — От одного лишь взгляда на нее у мамы разрывается сердце. Я хочу, чтобы она уехала навсегда и оставила нас в покое.
— Все это время я получала послания с угрозами, в которых говорилось, что я должна покинуть Лондон, — пояснила Миранда, решив не рассказывать о нападении в переулке. — Судя по всему, их отправляла ваша дочь.
— Я возмущен подобным поведением! — воскликнул Ротгард. — Тебе должно быть стыдно, Ранда.
— Ей здесь не место! — Ранда ткнула пальцем в Миранду. — Ее мать была шлюхой, которая хотела увести тебя у мамы!
Пораженная такой неприкрытой злобой, Миранда во все глаза смотрела на девушку, чувствуя, как внутри поднимается ледяная ярость. Она с трудом сдержалась, чтобы не выплеснуть ответную порцию яда.
— Миранда! Как ты можешь говорить так! — Графиня с ужасом уставилась на дочь.
— Где ты вообще услышала эту историю? — процедил сквозь зубы лорд Ротгард.
— От деда Стоуна.
— Моего отца? — леди Ротгард пораженно ахнула.
— Он тогда был очень болен, а я была единственной, кто оказался рядом и смог его выслушать. Тогда он и рассказал, как та актриса пыталась тебе увести. Но он об этом позаботился. Он заплатил, чтобы она исчезла навсегда вместе со своим отродьем.
— Миранда Джульетта Титаниа Эверс! — воскликнула графиня. — Не ожидала услышать из твоих уст подобную мерзость!
— Это чистая правда. — Ранда бросила на Миранду уничижительный взгляд.
— Значит, вот как все было. — Ротгард растерянно посмотрел на Миранду. — А я все ломал голову, почему Фанни так неожиданно сбежала. Но если тут не обошлось без моего тестя, тогда неудивительно. Он был очень жестокий человек.
— Он заплатил ей, чтобы она исчезла, — повторила Ранда. — И пригрозил убить, если она тотчас же не уедет из Лондона навсегда.
— Господи помилуй! — Графиня упала на подушки. — Это похоже на правду. Он тогда был одержим мыслью о нашем браке, Стивен.
— Я знаю. — Лицо Ротгарда словно окаменело. — Ранда, Пенелопа, эта юная леди — Миранда Фонтейн. Она моя дочь, и я намерен официально признать ее таковой.
— Папа, нет!
Графиня милостиво кивнула.
— Как пожелаешь, Стивен.
— Как только все необходимые документы будут подписаны, она станет невестой герцога Вайльдхевена. Может, хоть это образумит Ранду?
— Сестра герцогини?! — Его супруга взвесила вновь открывшееся обстоятельство. Тревога на ее лице сменилась радостным возбуждением.
— Я ни за что не стану называть ее моей сестрой! — Ранда с вызовом скрестила руки на груди.
— Ты с радостью примешь свою сестру, — сурово предостерег ее Ротгард. — Иначе весь остаток сезона проведешь в деревне.
Ранда потрясенно открыла рот, но больше ни слова не произнесла. Так и сидела молча, скрестив руки на груди, с недовольной гримасой на хорошеньком личике.
Чувствуя, что опасность миновала, Миранда обратилась к Ротгарду.
— Милорд, вообще-то я пришла, чтобы попросить вас о помощи. Хотя уже, наверное, слишком поздно. — В ее голосе проскользнули нотки отчаяния.
— В чем дело? Что произошло? — насторожился герцог.
— Сегодня утром мы узнали, что самозванец собирается похитить Джеймса, а может, чего и похуже. Вайльдхевен поехал, чтобы его остановить. Один.
— Черт бы побрал этих молодых безумцев! Где Вайльдхевен сейчас?
— У меня дома. — Она прикусила губу. — И я боюсь, что за то время, что я была здесь, могло произойти нечто ужасное.
— Нашли время разыгрывать челтнемскую трагедию,[16]— проворчал он, укоризненно глядя на жену и дочь.
— А с твоим отвратительным поведением, Ранда, я разберусь позже. Пенелопа… — В его голосе прозвучала нежность. — Прости меня за боль и стыд, которые ты могла испытать в этой ситуации.
Лицо леди Ротгард прояснилось, и Миранда поняла, что она искренне любит своего мужа. Да и Ротгард очень трепетно относился к жене, несмотря на то что в его сердце всегда жила любовь к Фанни.
— Для меня это большое потрясение, — произнесла графиня. — Но я с этим справлюсь. — Было видно, что ей потребовалось усилие, чтобы с собой совладать. После чего она неуверенно улыбнулась Миранде. — Добро пожаловать в нашу семью, дорогая.
— Спасибо.
— Позже мы обязательно вернемся к этому разговору. — Ротгард поднес руку жены к губам. — А пока жизнь ребенка может быть в опасности. Важна каждая секунда.
— Ступайте, — поторопила их леди Ротгард. — Я буду молиться за вас.
— Спасибо, — прошептала Миранда.
— Пойдемте же, — скомандовал лорд Ротгард. — Я велю подать мою карету.
Когда они подъехали к дому Миранды, Ротгард указал на стоящую у обочины упряжку.
— Это карета скорой помощи.
— Боже мой! — Миранда подобрала юбки и стремглав бросилась по ступенькам наверх.
— Не волнуйтесь, дорогая. — Ротгард поравнялся с ней, когда она поднимала дверной молоток.
Она изо всех сил старалась держать себя в руках, но все же с тревогой бросилась к дворецкому, отворившему им дверь.
— Треверс, все целы?
— Мисс Фонтейн, пожалуйста, проходите. Сэр, позвольте вашу шляпу.
— Это лорд Ротгард, — представила Миранда своего отца, который снял шляпу и отдал ее дворецкому. — Где герцог?
— Полагаю, он все еще в детской. — Она бросилась к лестнице, а он вытянул руку, пытаясь ее остановить. — Нет, мисс! Погодите! — Дворецкий повернулся к лорду Ротгарду. — Лучше бы вы пошли с ней, милорд. Это зрелище не для женских глаз.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!