📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыВлюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун

Влюблен и очень опасен - Джиллиан Стоун

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 94
Перейти на страницу:

– Куда вы нас ведете? – С Гарри на руках Фанни осторожно ступала, обходя зловонные лужи на каменном полу подземелья. Никто ей не ответил. Некоторое время назад они миновали винные погреба, но сейчас едкий запах прокисшего портвейна и хереса сменил запах еще более омерзительный. И место, по которому они шли, сильно смахивало на канализационный коллектор – по крайней мере, так она его себе представляла.

Гарри зажал пальчиками нос – вонь была невыносимая. Фанни наклонила голову.

– Ты не мог бы зажать и мой нос?

Гарри сделал то, о чем она просила.

– Ах, какое облегчение! – сказала Фанни, и Гарри тихонько засмеялся – так забавно она гнусавила.

Минуты тянулись томительно, словно часы. Своды коллектора покрывала плесень и бог знает что еще. И вот перед ними железная дверь. Мрачный бородач постучал в нее прикладом ружья. У Фанни волоски на затылке встали дыбом, когда дверь открылась и они ступили в темный узкий коридор. Под потолком висел фонарь, но светил он тускло. Большая часть помещения тонула во мраке.

Тяжелая дверь с громким щелчком захлопнулась за ними.

Фанни, крепко прижав к себе мальчика, стояла в ожидании, пока глаза привыкнут к сумраку. Постепенно в темноте проявились силуэты еще двоих мужчин – в добавление к тем двум, что привели их сюда. Один из них был очень маленького роста, возможно, карлик, другой – среднего роста и полноватый. Они стояли у стены, состоящей из прочных ящиков, в которых обычно перевозят чай. В нос ударил запах плесени и чая, кажется, красного.

Коротышка наклонился вперед, чтобы получше рассмотреть пленников. Фанни отпрянула в шоке: она узнала эти клочковатые рыжие лохмы и красные щеки.

– Миссис Татл! – воскликнула Фанни.

Карлик злобно захихикал.

– Это вы? – сдавленно пробормотала Фанни.

– Подойдите-ка поближе, мисс Грейвил-Ньюджент. – Лилипут ухмылялся.

Фанни уставилась на карлика. Тот стоял, вальяжно облокотившись на ящики с чаем.

– Чему это вы так удивились? Я много лет провел на театральных подмостках. Впрочем, вы вряд ли бывали на моих представлениях – приличные дамы на такие спектакли не ходят. А изменить пол для меня не составило труда. Чего не сделаешь ради правого дела.

– Какое счастье иметь такой… талант. А в чем, собственно, – после недолгих колебаний решилась спросить Фанни, – состоит ваше «правое дело», мистер?…

Вопрос карлику явно не понравился.

– Вас, мисс, это никак не касается.

– Смею с вами не согласиться, – возразила Фанни. – Вы расправились с моим отцом, и потому я имею полное право потребовать от вас объяснений.

Плотный мужчина, стоявший рядом с карликом, прочистил горло.

– Может, вы сначала ответите на наши вопросы? – сказал он и кивнул карлику, который открыл блокнот в красном кожаном переплете и достал авторучку.

Пиджак на толстяке сидел плохо, а пуговицы жилета держались на честном слове. Выглядел он довольно неряшливо, что как-то не вязалось с обликом всех тех бандитов, с которыми ей до сих пор приходилось иметь дело.

– Для начала сообщите расположение ваших складов в Лондоне, – сказал он, выпятив мясистую нижнюю губу. В уголках его рта собралась пена. Вид его вызывал отвращение, это верно, но страх – едва ли.

Фанни окинула обоих пристальным взглядом прежде, чем заговорила:

– Полагаю, вы действительно считаете свое дело правым, раз считаете возможным убивать людей таким неслыханно жестоким способом. – Фанни с трудом перебарывала страх. Она не была настолько безрассудной, чтобы не понимать всей трагичности своего положения. – Может, вы могли бы сообщить поконкретнее, что вы ищете? Предприятия Грейвил-Ньюджент имеют несколько производственных помещений в Лондоне.

Расправив плечи, Фанни с презрением смотрела на своих врагов. По крайней мере эта парочка имела довольно жалкий вид. Она не знала, чего они от нее добиваются, и раскрывать перед ними все свои карты не входило в ее намерения. Разве что они не оставят ей выбора.

Деревянный табурет затрещал под тяжестью усевшегося на него толстяка.

– Нас интересует, где хранится экспонат, выставляемый вашей компанией на Лондонской промышленной выставке, мисс. Сообщите нам адрес, и мы оставим вас и мальчика, – маленькие черные глазки толстого неряхи скользнули по Гарри, – целыми и невредимыми.

Пульс ее участился, но голос оставался спокойным и твердым.

– С удовольствием, джентльмены. – Фанни крепче обняла мальчика. – Я сообщу мистеру Мэллори все, что он желает знать, в обмен на ответную услугу. – Фанни смотрела на то, как карлик пишет. Похожие на сардельки пальцы были перепачканы чернилами.

– Вы служите секретарем? Если это так, то, пожалуйста, запротоколируйте мое желание вести переговоры. – Она даже вымучила любезную улыбку. – Надеюсь, хотя бы у одного из вас достанет храбрости передать мое предложение вашему хозяину?

– Вы желаете вести переговоры? – Слабый вздох, подобный шелесту ветра, донесся из темноты ниши. – Боюсь, я не прислушиваюсь к предложениям, мисс. – Голос был низким, даже сиплым, но при этом тихим, как шепот.

Все устремили взгляды в сторону проема в каменной стене. Послышался звук шагов, словно кто-то спускался по каменным ступеням. Фанни напрягла зрение, пытаясь разглядеть вновь пришедшего. Хорошо сложенный мужчина чуть выше среднего роста. Интересно, как долго он стоял там, наблюдая за ней.

Мужчина подошел ближе. В неверном свете фонаря уже можно было разглядеть его лицо с резкими чертами и выступающими скулами. Свет упал на его голову, и Фанни вздрогнула от неожиданности – он был абсолютно лысым, а правую половину его черепа обезображивал зигзагообразный шрам.

У Фанни подкосились колени, и она попятилась.

Темные глаза сверкали, словно горящие угли. Он смотрел на нее с подозрительностью и изрядной долей любопытства.

– Скажите мне, мисс Грейвил-Ньюджент, на каких условиях ваш отец подписал контракт с металлургами в Мазервиле?

В отличие от тех двоих, что допрашивали ее ранее, этот мужчина был из тех, с кем стоило считаться. В бледном свете фонаря он казался почти импозантным, при всем при том, что наводил ужас. И двигался он с силой и грацией охотящейся пантеры. На ум приходило сравнение с самим дьяволом, и в глазах его, не оставлявших ее ни на мгновение, сверкали отблески адского пламени.

– С кем я имею честь говорить, сэр?

– О, я думаю, вы знаете ответ на свой вопрос. – Тонкие губы его едва заметно скривились в усмешке. – Я – Мэллори.

Глава 29

Мелвилл, начальник Отдела расследований Скотленд-Ярда, сам проводил Рейфа в свой кабинет и усадил на стул.

– Вы не могли бы пригласить сюда мистера Кеннеди, – сказал, обращаясь к своему секретарю, Мелвилл. – Насколько мне известно, он сейчас в лаборатории вместе с мистером Брюсом.

1 ... 68 69 70 71 72 73 74 75 76 ... 94
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?