Мой смелый граф - Констанс Холл
Шрифт:
Интервал:
— Я не упрекаю вас в том, что вы боитесь лорда Антона. Он временами бывает очень страшен. По крайней мере теперь я знаю, что сделал Уотертон.
— Я не уверен, что только он, и подозреваю еще двоих. Просто я видел, как лорд Уотертон разговаривал с двумя другими подозреваемыми. Насколько я знаю, они все могли принимать участие.
— У меня есть возможность разузнать, замешан ли тут Уотертон. Он предложил отвезти меня, куда мне захочется. Я собиралась побывать у вас. Очень удачно, что мы встретились здесь. — Она сунула руку в карман и протянула мистеру Скибнеру драгоценности. — Вот. Прошу вас, продайте их и выкупите лондонский особняк лорда Апто-на. Потом сообщите ему радостную весть по почте. Скажете, что ему делает рождественский подарок друг. И я хотела проверить, вложили ли вы мои деньги в судовую компанию “Сент-Джон”.
Холодный ветер швырнул в нее снежной пылью. Зубы у нее застучали. Она потерла руки и принялась пританцовывать на месте, чтобы согреться.
— Я все сделал, мисс, — мистер Скибнер поплотнее закутался в шарф, — и отправил вам сертификат о покупке акций.
— Вы хорошо знаете свое дело. — Холли пыталась сморгнуть снежинки, налипающие на глаза. — Поскольку важные дела на вашем попечении, остается только лорд Уотертон. — Холли бросила взгляд в сторону его кареты.
Он стоял и смотрел на нее. Взгляды их встретились, и он уселся в свой экипаж. Грум в ярко-желтой ливрее остановился перед дверцей, слушая, как Уотертон что-то говорит ему.
— Послушайте моего совета, мисс Кемпбелл, держитесь от него подальше. — Я должна попробовать вытянуть из него правду.
— Вам не удастся. Уотертон хитер и проницателен. Я настаиваю, чтобы вы позволили мне отвезти вас домой.
— Вы очень заботливы, но я должна отклонить ваше предложение. Уотертон, может, хитер и проницателен, но есть способы заставить и его внять голосу разума. Иногда хватает нескольких добрых слов. И я не очень-то боюсь его, у меня есть… — Холли раздвинула полы пелерины, и мистер Скибнер увидел пистолет у нее за поясом.
— Мисс Кемпбелл, вы не должны пускать его в ход. — Он уставился на оружие так, словно Холли нацелила пистолет на него.
Она усмехнулась:
— Не волнуйтесь. Я не умею им пользоваться. Просто я решила, что с ним я буду выглядеть устрашающе, если что-то случится. Все будет хорошо. До дому мы доберемся не сразу, так что у меня хватит времени, чтобы уговорить его признать свою вину. До свидания, мистер Скибнер. И благодарю вас. — Холли ушла, а мистер Скибнер остался ломать руки и смотреть ей вслед, пока она шла к подрагивающему жеребцу.
Холли подошла к Шепоту, который жевал дубовые листья на соседнем дереве, взяла в руку поводья и повела его к карете. Чем ближе она подходила, тем большее сомнение вызывало в ней ее поспешное решение. Но она сумеет постоять за себя. А вот Джон ее сильно тревожил.
Прошло два часа. Холли сидела напротив Уотертона. Он растянулся на своем сиденье, вытянув ноги и попивая бренди. Маленькая угольная печка стояла между сиденьями. Холли чувствовала сквозь тонкий редингот Данна, как ее охватывает чудесное тепло. Маленький нагреватель — действительно замечательная вещь. С ним в карете было тепло и уютно. А вот роскошь могла вызвать удивление. Сиденья, обитые темно-красным бархатом, позолоченный и расписанный ангелочками потолок создавали впечатление, что ты находишься в крошечной гостиной.
Холли рассмеялась бы, если бы внимательное рассматривание Уотертона не заставляло ее нервничать. Она ерзала на сиденье, всячески стараясь не обращать внимания на его взгляды. После того как они исчерпали разговор о погоде и ей удалось увильнуть от расспросов о ее доме, он замолчал и смотрел на нее поверх своего бокала. Его ярко-синие глаза видели ее, казалось, насквозь.
Слегка дрожащими руками Холли приподняла кожаную занавеску на окне и выглянула наружу. С неба сыпались густые снежные хлопья, ветер разносил их во все стороны.
— Понятно, почему мы едем со скоростью улитки, — сказала она тревожно. — В такую пургу мы и за два дня не доедем до Брукхоллоу. Погода просто кошмарная.
— Полагаю, кучер делает все возможное. — Уотертон посмотрел на нее поверх своего бокала с таким видом, словно пурга его вовсе не беспокоила. Напротив, он, казалось, даже радовался. — Советую вам расслабиться и выпить бренди, — указал он на маленькую полочку, укрепленную на стенке кареты. Там стояли два графина и шесть бокалов.
— Нет, благодарю вас. — Холли нахмурилась, глядя, как валит снег. Уотертон уже во второй раз предлагал ей выпить. Она опустила занавеску и откинулась на спинку сиденья.
— Пожалуй, нам стоило бы поговорить о Сент-Джоне. Ведь вы из-за него позволили мне отвезти вас, не так ли?
Его глаза понимающе блеснули.
— Раз уж вы так откровенно выразились, то да. Признаюсь, я думала только о лорде Аптоне, когда приняла ваше предложение отвезти меня домой. Так что, если позволите, я буду говорить тоже откровенно. Не вы ли пытаетесь погубить его предприятие?
Уотертон выпил и устремил на нее взгляд.
— Я никогда не делаю ничего такого, что не было бы мне выгодно. Если бы я действительно хотел причинить вред Септ-Джону, я нашел бы более подходящие способы. — При упоминании Сент-Джона в глазах Уотертона мелькнула и тут же исчезла ненависть.
— Почему вы так не любите лорда Аптона?
Он обвел пальцем краешек бокала, отчего хрусталь зазвенел.
— Скажем так. У него всегда было то, чего не было у меня.
— У него же ничего нет. Он все потерял. Может быть, вы имеете в виду детей? Но вы тоже могли бы иметь детей, которые вас любят.
Он рассмеялся, но безрадостно.
— Вероятно, вы будете шокированы, но у меня есть дети.
— Вот как? — Холли удивленно подняла брови.
— Внебрачные дети. Две девочки и мальчик. — Следующие слова он произнес, явно довольный собой: — И все от разных матерей.
Холли вспыхнула.
— Не знаю, уместны ли поздравления в подобном случае.
Уотертон закинул голову, рассмеялся и снова стал серьезным.
— Вы, мисс Кемпбелл, воистину редкий солнечный лучик. Понятно, что привлекло в вас Сент-Джона.
— Но раз семья у вас есть, тогда почему же вы ненавидите лорда Аптона? — спросила Холли, и в голосе ее послышалось нетерпение.
— Думаю, что виновата его внешность.
— Нельзя же ненавидеть человека за его внешность. Но я согласна, он гораздо красивее вас.
Уотертон кинул на нее резкий взгляд.
— Но его внешний вид не означает, что вы не красивы, — быстро поправилась она.
— Благодарю вас за снисхождение. — Судя по всему, его развеселили слова Холли, и губы его растянулись в медленной улыбке.
— Не смотрите на меня так, вы же прекрасно понимаете, что я имела в виду.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!