📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыЧертов нахал - Пенелопа Уорд

Чертов нахал - Пенелопа Уорд

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
я прорыдала навзрыд. Тогда я все еще заставляла себя жить, не оглядываясь назад, но, когда ты снова возник в моей жизни, я постоянно вспоминала фигурку Обамы, и меня не покидала мысль, что вселенная пыталась передать мне знак, чтобы я ждала тебя, чтобы не сдавалась.

Я замолчала, а по моим щекам текли слезы. В этот момент я думала о том, как же мне повезло, что я заполучила его обратно, а вместе с ним столько счастья.

– Удивительная история, Принцесса. – Чэнс смахнул большими пальцами слезы с моих глаз и добавил: – Спасибо, что дала мне второй шанс. – Он нагнулся и поцеловал мой живот на пятом месяце беременности, который был уже заметен через кружева моего платья с приподнятой талией. Малыш мужского пола, которого мы ожидали, будет носить имя своего папочки.

Чэнс. Мой второй Шанс.

Чэнс прижался щекой к моему животу. Я взъерошила ему волосы и сказала:

– Это справедливо. Я дала тебе второй шанс, и теперь ты даешь мне мой.

Сноски

1

«Семейка монстров» – сериал о приключениях жутковатого, но добродушного семейства Мюнстеров. Глава семьи Герман – полный аналог франкенштейновского монстра, его жена Лили и тесть – вампиры со стажем, а младший сын Эдди – оборотень. (Здесь и далее прим. пер.)

2

Chance – шанс (англ.).

3

Порошок для приготовления фруктовых прохладительных напитков.

4

Эсмеральда – героиня романа Виктора Гюго «Собор Парижской Богоматери», у которой была козочка. Кстати, козочку звали Джали.

5

Речь идет о книге «Хайди, или Волшебная долина» авторства Йоханны Спири.

6

Walmart – сеть универсальных магазинов, торгующих широким ассортиментом товаров по ценам ниже средних.

7

Персонаж британского комедийного фильма ужасов «Месть Малыша Билли» о козленке, который возвращается с того света, чтобы расправиться с убившим его человеком.

8

Лос-Анджелесе.

9

Слова из песни Хеллен Редди «I Am Woman».

10

Кларк Кент – скромный клерк в очках, ипостась Супермена, главного героя фильма «Супермен».

11

Джессика Рэббит – роскошная героиня комбинированного анимационно-игрового голливудского фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988 г.).

12

По аналогии с именем «Декстер». Так зовут серийного убийцу – героя американского сериала «Декстер».

13

Green Thumb – буквальный перевод Зеленый Палец – человек, имеющий талант к садоводству, выращиванию растений.

14

Green Giant – торговая марка широко известной американской компании по производству овощных консервов.

15

Веджимайт (Vegemite) – густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта и овощных вкусовых добавок, национальное австралийское блюдо.

16

Филлип Кельвин «Доктор Фил» МакГроу (Phillip Calvin McGraw).

17

Hammer – одно из сленговых значений слова «пенис» (англ.). Также известная марка автомобиля-внедорожника.

18

Дипак Чопра – американский врач, писатель индийского происхождения, написавший множество книг о духовности и нетрадиционной медицине.

19

Tockley – австралийское жаргонное слово, обозначающее мужской пенис.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?