Птица малая - Мэри Д. Расселл
Шрифт:
Интервал:
— Что ж, у них есть руки, — сказала Энн, глядя на рукояти ножей. — Не могу вполне решить, как я держала бы эти штуковины, но что-то вроде пальцев тут задействуется.
— Наверное, они ближе к росту Джимми, чем к нашему, — сказала София.
Почти все хранилища располагались намного выше, чем она могла достать. На Земле у нее возникали схожие проблемы, но здесь это ощущалось сильней. Ей показалось странным, что все тут помещалось или слишком низко, или слишком высоко.
После первого обхода они не смогли понять принцип, по которому устроены здешние жилища. Помещения варьировались по размерам и форме, часто копируя естественные полости в скале, но с небольшим расширением объема. В одной очень большой комнате они обнаружили многочисленную коллекцию огромных корзин. В другой, поменьше, — красивую, плотно закупоренную стеклянную посуду, наполненную какой-то жидкостью. Еще довольно долго люди продолжали бродить в жутковатом безмолвии, каждую секунду ожидая столкнуться неизвестно с чем. А когда уже собирались уходить, из крохотного радиодинамика прозвучал голос Джорджа, нарушив тишину:
— Д. У.?
Услышав собственного мужа, Энн едва не подпрыгнула, а вокруг раздался удивленный смех, который Д. У. прекратил взглядом.
— Слушаю.
— Угадайте, кто идет к обеду?
— Далеко они? И сколько их?
— В данный момент я вижу только одного. Он огибает холм примерно в пяти милях к северо-востоку отсюда. — Последовала короткая пауза. — Ну и ну! Да тут целая банда. Шагают. Большие и маленькие. Похожи на семьи. Несут что-то. Корзины, я думаю. — Джордж опять ненадолго умолк. — Что прикажете нам делать?
Наскоро выяснив мнение остальных, Д. У. уже собирался ответить, когда Эмилио внезапно устремился наружу через ближнюю террасу. На секунду задержавшись, чтобы сорвать, непонятно зачем, маленькие цветы с лиан, он стал взбираться к сторожевому посту Джорджа. Открыв рот, Д. У. смотрел, как Эмилио уходит. Затем глянул на Энн, Марка, Софию и сказал в микрофон:
— Мы идем. Встречайте нас.
Они догнали Эмилио, когда он уже поднялся к плато, нависавшему над речным ущельем, и там к ним примкнули Джимми и Джордж. С этого возвышения они могли видеть грунтовую дорогу, которая вела к группе из нескольких сот особей, топавших по своим делам. Повинуясь некоему внутреннему приказу, Эмилио уже направился вниз по дороге — ровным шагом, без спешки, но и без колебаний.
— Похоже, моих приказов уже не ждут, — пробормотал Д. У., не обращаясь ни к кому конкретно.
А откликнулся на его слова Марк:
— Ах, mon ami[38], полагаю, мы сейчас на том самом столбе, и угодили туда не сами по себе. Deus qui incepet, ipse perficiet[39].
Бог, который это начал, доведет затею до завершения, подумала Энн и задрожала, несмотря на жару.
Все шестеро последовали за Эмилио, глядя, как он нагибается, подбирая маленькие яркие камешки, листья — что подворачивалось под руку. Словно сознавая, что его действия могут показаться безумными, он обернулся к ним и коротко улыбнулся, сияя глазами. Но прежде чем они смогли сказать что-то, Эмилио снова отвернулся и продолжил свой путь по тропе, пока не прошел половину расстояния до жителей деревни. Здесь он остановился, дыша чуть учащенно — отчасти из-за ходьбы, отчасти из-за важности момента. Остальные подтянулись ближе, но, признавая его главенство, оставили Эмилио стоять на несколько шагов впереди, где его серебристо-черные волосы раздувал ветер.
Теперь люди могли слышать высокие мелодичные голоса и обрывки речи, приносимые к ним шаловливым ветром. Они не заметили, чтобы кто-то отдал приказ перестроиться, но Д. У. вдруг осознал, что малыши стягиваются к центру толпы, а спереди и по бокам возникают рослые, могучие с виду особи, невооруженные, насколько он мог видеть, но настороженные и глядевшие прямо на иезуитский отряд.
— Никаких внезапных резких движений, — тихо посоветовал Д. У., стараясь говорить так, чтобы его слышали все, включая Эмилио, сохранявшего неподвижность, — стройная прямая фигура в черном. — Стойте немного порознь, чтоб они видели каждого. И руки держите на виду.
Ни в одном, ни в другом отряде не было паники. Остановившись в нескольких сотнях шагов от Эмилио, туземцы сгрузили с себя большие добротные корзины, наполненные чем-то легким, судя по тому, как их ворочали даже более мелкие особи. Никто из них не носил одежды, но у многих вокруг конечностей и шеи были повязаны яркие ленты, развевавшиеся на ветру. В эту секунду бриз подул в лицо людям, и Д. У. вдруг ощутил изысканный цветочный аромат, исходивший, как ему сперва показалось, от толпы. Затем он пригляделся к ажурным корзинам и сообразил, что они наполнены белыми цветами.
Несколько минут обе группы просто стояли и смотрели друг на друга, тонкие голоса подростков пресекались шиканьем взрослых, бормотание и перешептывание стихали. Толпа успокоилась. Д. У. взял на заметку тех, кто говорит, а кто помалкивает во время дискуссии, развернувшейся затем. Особи, стоявшие по краям, оставались настороже и в обсуждение не встревали. Пока Д. У. разбирался с командной структурой аборигенов, Энн Эдвардс изучала их анатомию. Два вида различались не настолько, чтобы показаться друг другу уродливыми. Тела были сконструированы по общей схеме: двуногие, с передними конечностями, приспособленными для хватания и манипулирования.
Лица тоже были во многом схожи, а различия не казались Энн шокирующими или безобразными; она сочла туземцев красивыми, как находила красивыми многие другие виды, и на Земле, и здесь. Крупные подвижные уши, стоящие торчком и помещенные по сторонам головы, в верхней ее части. Роскошные глаза — большие и с густыми ресницами, невозмутимые, как у верблюдов. Нос выпуклый, широкий сверху, а ниже плавно выгибавшийся вперед, дабы соответствовать челюстям, выступавшим заметнее, чем у людей. Рот безгубый и широкий.
Конечно, различий было немало. Прежде всего бросалось в глаза, что у людей, в отличие от аборигенов, нет хвостов, — аномалия даже на их родной планете; у подавляющего большинства земных позвоночных имеются хвосты, и Энн не могла понять, почему их утратили некоторые приматы и гвинейские свиньи. И другая человеческая странность проступила здесь, как и на Земле: сравнительная безволосость. Мускулистые плечи жителей деревни покрывала гладкая плотная шерсть. Каждый из них лоснился, точно сиамский кот, — цвета буйволовой кожи, с восхитительными темно-коричневыми отметинами вокруг глаз, похожими на макияж Клеопатры, и темной полосой, сбегавшей по хребту.
— Они так прекрасны! — выдохнула Энн и удрученно задумалась, не сочтет ли такой красивый народ отталкивающими людей — плосколицых и уродливых, с нелепыми клочьями белых, рыжих, коричневых, черных волос; разных по высоте, бородатых и гололицых, а вдобавок различающихся по половым признакам. Мы чужеземцы, подумала она, — в полном смысле этого слова…
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!