Прогноз погоды для двоих - Рейчел Линн Соломон
Шрифт:
Интервал:
14
Карне асада – мексиканская разновидность говяжьего стейка на гриле.
15
В американских образовательных учреждениях существует традиция проводить так называемые homecoming (буквально «возвращение домой») – праздники, на которые съезжаются бывшие выпускники. В ходе таких праздников устраивают парады, спортивные матчи и балы. При этом на время праздника выбирают «двор» – короля и королеву (обычно учащихся выпускного класса), принцев и принцесс (обычно по одному от каждой параллели). Одно из мероприятий с участием короля и королевы – торжественный выезд на стадион.
16
Эгг-ног – сладкий коктейль из сырых яиц и молока, обычно с крепким алкоголем. Традиционный рождественский напиток в США.
17
«Костко» (англ. Costco) – американская сеть магазинов-складов, торгующих товарами по минимальным ценам для подписчиков.
18
Сникердудл – популярный в США сорт сахарного печенья с корицей.
19
Пиклбол – гибрид бадминтона, тенниса и настольного тенниса. Игроки, разделенные невысокой сеткой, отбивают пластмассовый мяч деревянными или пластиковыми ракетками.
20
Линди-хоп, ист-кост-свинг, вест-кост-свинг – разновидности танцев под джазовую музыку, появившиеся в США в 1930 – 1950-е годы.
21
В русской традиции свинговых танцев принято заимствовать английскую терминологию без перевода. Рок-степ (буквально шаг назад), трипл-степ (буквально тройной шаг) – базовые движения в линди-хопе. «Квик-квик-слоу» (буквально «быстро-быстро-медленно») – ритм, в котором выполняются шаги.
22
Зиплайн – экстремальный спуск по стальному канату с помощью специального блочного устройства.
23
Рустикальный стиль основан на использовании грубо обработанного камня и других природных материалов.
24
В преддверии бат-мицвы (для девочек) и бар-мицвы (для мальчиков) дети изучают религиозные тексты, а также историю и культуру иудаизма.
25
«Сирс» (англ. Sears) – американская сеть розничных магазинов, которая пользовалась большой популярностью в 1980-е годы, но постепенно утратила позиции и была вынуждена закрыть большинство своих торговых точек.
26
«Уильямс-Сонома» (англ. Williams Sonoma) – американская сеть розничных магазинов посуды, кухонной утвари и товаров для дома.
27
Деятельность социальной сети Facebook запрещена на территории РФ по основаниям осуществления экстремистской деятельности. (Прим. ред.)
28
«Уолгринз» (англ. Walgreen's) – крупнейшая американская сеть аптек.
29
Шаббат начинается в пятницу с закатом солнца.
30
«Благословен Ты, Господь Бог наш, Царь вселенной, освятивший нас заповедями Своими и заповедавший нам зажигать субботние свечи!» (ивр.)
31
Good vibes only (англ.).
32
«Сиэтл Суперсоникс» (англ. Seattle SuperSonics) – баскетбольная команда, которая с 1967 по 2008 год базировалась в Сиэтле, а потом переехала в Оклахому и поменяла название на «Оклахома Сити Тандер».
33
Бима – возвышение, обычно располагающееся в центре синагоги.
34
Маза́ль тов! – фраза на иврите, которая используется для поздравления в честь какого-либо события в жизни человека.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!