📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыПоглощенные Грешники - Сомма Скетчер

Поглощенные Грешники - Сомма Скетчер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:
пальцы скользят по моим, и она забирает у меня коробку.

— Мои носки тебе не помогли, и ты не последовал совету своей мамы верить, что ты везучий. Так что, может быть, это поможет.

Кулон в виде четырехлистного клевера мерцает, когда она поднимает его с подушечки и подвешивает в пространстве между нами.

— Я повесила его на новую цепочку, она немного длиннее. И более мужественная, — Пенни подавляет неловкий смешок. — Вот, позволь мне надеть это на тебя.

Я ничего не говорю, когда ее мягкие руки тянутся к моей шее. Не могу. Кажется, блять, не могу думать ни о чем, кроме того, что тупо одержим этой женщиной.

— Вот, — она просовывает цепочку под воротник моей рубашки и поглаживает мою грудь, затем смотрит мне в глаза.

Мгновение я смотрю на нее в ответ, в то время как мое сердце разрывается на части.

Моя рука находит ее волосы, а губы — ее рот.

Моё сердце горит, и я влюблен в королеву, которая зажгла спичку.

Notes

[←1]

(с итал.) — Блять. Ты совершенна.

[←2]

Американская компания-производитель одежды, основанная в 1889 году

[←3]

Программа позволяет заглянуть в дома самых популярных звёзд музыки, кино, спорта, телевидения

[←4]

На англ. языке слово breakdown (нервный срыв) — имеет корень break, что означает перерыв

[←5]

Ксения Онатопп — летчик-истребитель и наемница, которая раздавливала своих врагов бедрами, чтобы получить сексуальное удовлетворение

[←6]

Вращающийся каталог с проиндексированными карточками, используемыми для контактной информации по человеку или компании на отдельной карточке специального формата

[←7]

Экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA

[←8]

Считается, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.

[←9]

Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, то есть внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями галлюцинаций

[←10]

Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанная и изданная японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario

[←11]

Персонаж видеоигр, созданный Сигэру Миямото для компании Nintendo. Известна в первую очередь как «дама в беде» в серии игр про Марио.

[←12]

Это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг используется во время демонстраций по всему миру, зачастую анархо-социалистического и анти-капиталистического толка. Лозунг используется, как критика социального неравенства и ассоциируется с идеями социализма и «левыми» идеологиями.

[←13]

Магазин в формате торгового центра, где представлены именитые бренды одежды, обуви и аксессуаров с большими скидками

[←14]

Помесь лабрадора с пуделем

[←15]

Перевод названия песни: поцелуй меня

[←16]

Американская публичная розничная сеть магазинов для вечеринок

[←17]

Американская корпорация, которая публикует информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения, а также самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.

[←18]

Модель дамской сумки торговой марки Hermès, считается люксовым сегментом, который очень сложно купить

[←19]

Ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар

[←20]

В США и других англоязычных странах, бывших колониях Англии, слово "пенни" употребляется в народе для обозначения самой мелкой монеты или 1 цента

[←21]

Фильм ужасов режиссёра, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга

[←22]

С итал. — Госпожа Удача

[←23]

Американский бренд сладостей

[←24]

С итал. — Боже мой

[←25]

Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг

[←26]

Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей

[←27]

Салли Морган — Британская телевизионная и театральная артистка, автор и, что вызывает споры, самопровозглашенный экстрасенс-медиум

[←28]

Отсылка к фильму «Джинсы-талисман»

[←29]

Бренд стационарных блендеров

[←30]

Люди, которые придерживаются определенным правилам (не общепринятым) занятия секса в публичных местах. Судя по названию уже можно определить как они именно это делают, т. е. по собачьи.

[←31]

Вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств (например, при найме на работу)

[←32]

Отсылка к роману Диккенса «Приключения Оливера Твиста», так звали персонажа воришки-карманника

[←33]

Псевдоним Лоренса Тьюро, американского актёра и рестлера

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?