Бестиарий - Роберт Мазелло
Шрифт:
Интервал:
Аль-Калли, увидев их, отошел от небольшой группы гостей и, приветливо взмахнув руками, направился к супружеской паре.
— Я уже боялся, вы не приедете, — заметил он, и Картер тут же извинился за опоздание.
Снова словно из небытия материализовался официант с серебряным подносом, аль-Калли взял с него два бокала с шампанским, протянул гостям. В мягком бледно-желтом сиянии фонарей, расставленных под деревьями, сверкнули огромные красные рубины в запонках.
— У вас очень красивый дом, — заметила Бет, и аль-Калли окинул взглядом высокие серые стены и стрельчатые окна с таким видом, точно видел их впервые.
— Жаль, что вы не видели наш дворец в Ираке, — сказал он.
Если он уцелел, подумал Картер.
— Идемте, я познакомлю вас с моими гостями, — сказал аль-Калли. — Скоро садимся за стол.
Бет уже заметила несколько знакомых лиц, в том числе и богатых спонсоров музея, супружескую пару Критчли и свою начальницу Беренис Кейбот. Остальные представляли собой довольно любопытное смешение разных рас и национальностей, и объединяло их одно: деньги. Во всем, начиная от покроя одежды и заканчивая манерой держаться, чувствовались изысканность и стиль. Приблизившись к группе, она услышала речь с разными акцентами, различила несколько итальянских слов в разговоре о Венецианской биеннале. Бет и Картера по очереди представили каждому, точно они были очень важные особы, и Бет тут же вступила с разговор. В одном из гостей она узнала члена совета директоров галереи Куртолда, они были знакомы еще с тех пор, как она училась в Лондоне. Она успела мельком заметить, как аль-Калли отвел Картера в сторону и познакомил с неким мужчиной, внешность которого не слишком вписывалась в общую картину. На нем был дешевый не по фигуре скроенный костюм, к тому же он немного прихрамывал. Но тут миссис Критчли принялась рассказывать историю о гравюре Мантенья,[23]якобы появившейся на рынке, и о том, что, по ее мнению, «кто-то в Лос-Анджелесе должен непременно купить ее». Бет тотчас снова включилась в общую беседу.
— Знакомьтесь, капитан Грир, — сказал аль-Калли, отведя обоих мужчин в сторону. — Бывший офицер вооруженных сил США в Ираке. Ныне работает у меня, отвечает за безопасность.
Картер уже хотел представиться сам, но бывший солдат его опередил:
— А я вас знаю. Вы палеонтолог.
Даже аль-Калли был удивлен.
— Видел вас по телевизору, — пояснил Грир. — Вы спорили о каких-то индейских захоронениях с парнем по прозвищу Бегущий Конь.
— А я надеялся, что это шоу никто не смотрит.
— Да, поздновато выходит. Но я смотрел. Вот только имени вашего, простите, не запомнил.
— Картер Кокс.
— Да, точно.
— Ну вот, все и прояснилось. Прошу прощения, но вынужден оставить вас на несколько минут, — улыбнулся хозяин.
Картер удивился. Зачем это понадобилось аль-Калли оставлять его вдвоем с этим парнем? Бет была увлечена беседой, а он должен проводить время с этим бывшим военным. При одном взгляде на него становилось ясно: со здоровьем у парня проблемы. Кожа нездорового желтоватого оттенка, в глазах характерный тусклый блеск. Картер видел такой прежде у своих приятелей по колледжу, у тех, кто не в меру увлекался наркотиками.
Капитан Грир обернулся к пробегавшему мимо официанту, чтоб поставить на поднос пустой бокал и взять полный, и только тут Картер заметил, что он прихрамывает на левую ногу. Очевидно, получил ранение во время войны, и в этом случае, если он действительно ветеран войны и аль-Калли нанял его, несмотря на увечье, это говорит лишь в пользу араба. Картер всегда был против войны и насилия, но ничего не имел против ветеранов — критиковать мужчин и женщин только за то, что им довелось воевать, глупо и нечестно. Картер испытывал к таким людям лишь уважение и сострадание. Ведь не сами же они туда полезли, и на передовой им пришлось ох как несладко.
— Как долго вы работаете у мистера аль-Калли? — из вежливости осведомился он.
Грир взглянул на часы.
— Без малого двадцать восемь часов.
Картер рассмеялся.
— Вот как? Тогда, значит, вам известно о его владениях немногим больше, чем мне. — Картер окинул взглядом большой дом, ряды цветущих деревьев, плавательный бассейн с черным дном, выложенным из мраморных плиток, и спросил: — Как велико это имение?
Грир пожал плечами.
— Я проделал по нему лишь одно путешествие, отсюда видна только малая его часть. — Он залпом опрокинул бокал шампанского, обычно люди так пьют кока-колу. — Оно просто огромно.
Он окинул Картера оценивающим взглядом и спросил:
— А вы что здесь делаете? Знакомы с мистером аль-Калли?
— Моя жена знакома. Делает для него одну работу.
— Какую?
Картер не привык к такой прямолинейности и колебался с ответом.
— Очередной научный проект.
Но Грир, похоже, не удовлетворился этим ответом, и Картер подумал, что, судя по всему, он воспринимает новое свое назначение и обязанности слишком широко. И еще пьет слишком быстро.
Лакей в черном фраке (Картер видел таких только в кино) подошел по выложенной каменными плитами дорожке к аль-Калли, что-то шепнул ему, а потом начал обходить гостей.
— Обед подан, — сказал он Картеру и Гриру тихим таинственным голосом, точно выдавал государственную тайну, и взмахом руки указал на двойные стеклянные двери на террасу, теперь они были широко распахнуты.
Внутри Картер увидел длинный прямоугольный стол, сверкающий фарфором и серебром и озаренный сиянием свечей в канделябрах.
— Прошу прощения, — извинился перед Гриром Картер, — пойду искать свою жену.
Обернулся и увидел, что Бет ведет под руку в обеденный зал сам хозяин аль-Калли. Проходя мимо, Бет одарила мужа многозначительным взглядом, словно хотела сказать: «Вот видишь, пока ты был неизвестно где, меня уже увели. Но делать нечего, придется подчиниться».
Грир заметил это и громко рассмеялся.
— Это ваша жена?
— Да.
— Ничего, симпатичная, — сказал Грир. — Наверное, аль-Калли тоже так считает. Уж он-то всегда получает то, что хочет.
Картер понимал: этот человек не хотел его обидеть, но высказывание покоробило. Еще больше не нравилась ему перспектива просидеть за столом весь обед рядом с этим типом, который не блещет умом и воспитанностью и наверняка напьется. Войдя в обеденный зал, он с облегчением увидел, что возле каждого прибора стоят в подставках из слоновой кости карточки с именами гостей. Он начал искать свое место и тут увидел, что Бет садится рядом с аль-Калли во главе стола. Картер направился туда, но тут лакей тронул его за рукав и сказал:
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!