Грезы любви - Патриция Райс
Шрифт:
Интервал:
Это заявление настолько поразило Рори, что он целую минуту ошарашенно взирал на нее, не в силах ответить. Когда способность логически мыслить вернулась к нему, он поспешил успокоить Элисон. Но ее мрачное предсказание подействовало на него так, что он сам нуждался в успокоении.
– Такие метели, как та, что ты описала, случаются только на самом севере нагорья, милая. Мне нечего там делать. Мой дом расположен в холмистой части Шотландии, недалеко от побережья. Зимы там мягкие. – Он запустил пальцы в волосы, глядя в опущенные темными ресницами глаза и пытаясь найти более убедительные слова. Бледность Элисон, контрастируя с пышной массой черных волос, создавала впечатление почти неземной хрупкости, и Рори внезапно испугался, что ее отнимут у него окончательно и бесповоротно. – Бессмысленно терзаться по поводу будущего, если мы не в силах повлиять на него, верно? Ну а теперь поспи, а я отошлю врача.
Возможно, он прав и не в ее власти, изменить будущее. Но разве позволила бы она Рори какие-либо вольности, если бы не видение, где они занимались любовью? Стала бы она думать о браке? Или ему пришлось бы лишить ее невинности насильно, чтобы у нее не оставалось иного выхода, кроме как согласиться узаконить их отношения? Так или иначе, но конец был бы тот же самый.
Не явись ей видение, где Рори находился в объятиях другой женщины, она с радостью вышла бы за него замуж, не подозревая о его истинной натуре.
Элисон задумчиво нахмурилась, когда Рори тихо поднялся и вышел из комнаты. А женился бы он на ней вообще, если бы она не убежала в тот, последний раз?
Что толку гадать? Теперь все это не имеет ни малейшего смысла.
– Прошу прощения, если я пришел в неподходящее время. Возникли важные дела, которые нам необходимо обсудить, но если вы предпочитаете зайти ко мне в контору позже…
Джеймс Фарнли, эсквайр, прищурился, глядя сквозь очки на молодого человека, расхаживавшего по гостиной в явном раздражении. За неделю, минувшую после освобождения из тюрьмы, капитан, очевидно, так и не нашел ни времени, ни денег, чтобы обновить свой гардероб. Его суконный камзол, хотя и отличался безупречным покроем и качеством, был далек от требований моды. Явно одетый для выхода, он не удосужился надеть парик или хотя бы напудрить волосы. Не было у него богато украшенной трости, красных каблуков и полосатых чулок; у порога его не ждал роскошный портшез. Очень необычное поведение для человека, на которого внезапно свалилось богатство. Вдобавок Маклейн даже не пытался выяснить размеры весьма значительного состояния своей жены – все это усиливало подозрительность поверенного.
Рори перестал метаться по комнате и нетерпеливо забарабанил пальцами по столу, пытаясь сосредоточиться на том, что говорил Фарнли.
– Я передал ваши сообщения своей жене, сэр. Не знаю, почему она не сочла нужным ответить на них. Если есть какие-то срочные дела, я готов вас выслушать, но решение будет принимать леди Элисон.
Поверенный слегка приподнял брови.
– Как ее муж, именно вы несете ответственность за состояние ее деловых предприятий. Я понимаю, что леди обладает незаурядным характером, но я уже проинформировал ее, что на всех документах требуется ваша подпись.
Пальцы Рори сжались вокруг рукоятки ножа для разрезания бумаг.
– Вы разговаривали с Элисон? Она не сказала мне об этом.
Фарнли кашлянул. Он не имел представления о взаимоотношениях молодой пары, но, действуя в интересах Элисон, самым тщательным образом навел справки о мужчине, за которого вышла замуж его самая богатая клиентка. Если у него и были сомнения относительно самого брака и характера молодого человека, они не распространялись на его деловую хватку. Поскольку успешное ведение дел было основной заботой Фарнли, он попытался успокоить столь выгодного клиента.
– Леди. Элисон никогда не проявляла интереса к своей собственности. Я пытался советоваться с ней по наиболее важным вопросам, однако она неизменно оставляет решение за мной. Много лет я помогал покойному графу вести дела, но должен признаться, что с возрастом я стал более осторожным и не имею желания пускаться в рискованные предприятия. Я взял на себя смелость поинтересоваться состоянием ваших финансов, когда стало известно, что вы взяли на себя защиту интересов леди Элисон. – Это был вежливый намек на внезапное исчезновение Элисон. Клерк, который перехватил ее письмо и продал его графу, так и не появился в Лондоне, но леди Кемпбелл ввела Фарнли в курс дела.
Рори взглянул на пожилого стряпчего со смесью скептицизма и почтения.
– И?..
Ничуть не обескураженный его холодным тоном, Фарнли продолжил:
– Вы составили себе значительное состояние, капитан, благодаря удачным и, должен добавить, довольно рискованным вложениям. Признаться, я не решился бы вложить большие суммы в подобные предприятия, но, полагаю, вы знали, что делали. Учитывая все вышесказанное, я пришел к выводу, что вы в состоянии управлять имуществом леди Элисон без моего вмешательства.
Рори так крепко сжал бронзовую ручку ножа для разрезания бумаг, что металлический узор врезался в ладонь.
– Боюсь, вы не совсем понимаете мое положение, сэр. Разве адвокат, которого вы наняли, не представил вам копии обвинений, выдвинутых против меня Гренвиллом? Кроме того, в адмиралтействе имеется несколько отложенных обвинительных актов. Я не силен в законах, но, полагаю, меня могут повесить или отправить на каторгу за любое из этих дел, если оно будет доказано в суде. Не думаю, что леди Элисон пойдет на пользу, если я займусь ее делами. Удивительно, что она еще не потребовала аннулирования брака.
Это заявление повергло поверенного в шок. С ужасом уставившись на молодого шотландца, он не сразу обрел дар речи.
– Аннулирование брака? Об этом не может быть и речи. Леди Элисон и так достаточно настрадалась в связи с обстоятельствами своего рождения. Я хорошо знал ее отца и деда. Они никогда бы не одобрили подобного обращения с дорогим для них существом. Нет-нет, в чем бы ни состояли ваши противоречия, их необходимо преодолеть. Она ваша жена, капитан, и вы обязаны заботиться о ней. Могу я надеяться, что вы зайдете в мою контору сегодня, чтобы просмотреть учетные книги?
Рори сжал челюсти в упрямой гримасе, которую Элисон бы мгновенно узнала.
– Я готов признать тот факт, что несу ответственность за леди Элисон перед некими высшими силами – уж не знаю за какие грехи, – но эта ответственность не распространяется на ее состояние. Поищите кого-нибудь другого, Фарнли.
Озаренный внезапной догадкой, старый джентльмен устремил на строптивого супруга одобрительный взгляд.
– Совсем непросто найти компетентного человека, которому можно доверить такие огромные суммы, капитан. Надеюсь, вы понимаете, что ваша жена останется без средств, если какой-нибудь мошенник получит доступ к ее деньгам. Пожалуй, я мог бы нанять вас для управления ее финансами. Что скажете? Конечно, это потребует много времени и усилий, но я уверен, что оплата будет вполне достаточной, чтобы компенсировать ваши труды.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!