Леди-гувернантка - Анна Завгородняя
Шрифт:
Интервал:
Нортон невольно посмотрел на дочь. Каро, почувствовав взгляд отца, подняла взор и улыбнулась.
Да, понял хозяин замка. Решено. Девочке надо учиться. Следом отправит и Адама. А если у девочек из рода Эванс найдется магия, он обеспечит и их хорошими местами в лучшем учебном заведении королевства. И все это непременно надо объяснить Вивиан, если слова о его чувствах не тронут девичье сердце.
Главное, получить ее в жены. А там он уже найдет подход к ее чувствам и как когда-то его предок изменил русла ручьев, чтобы создать великолепное озеро у дома, он изменит чувства мисс Эванс в свою сторону.
— Вы что-то хотите сказать, отец? — спросила Каро, явно не понимая и не догадываясь о том, что происходит в мыслях Нортона.
— Ничего, — улыбнувшись ей, ответил мужчина.
С Каро и Адамом он тоже поговорит. Возможно, даже сегодня. К сыну надо обязательно зайти.
Нортон даже представил себе, как покидает гостей и спешит к сыну, чтобы объяснить мальчику, почему поступил именно так, а не иначе. Адам поймет, если уже не понял. Он всегда был рассудительным и добрым ребенком.
Вздохнув, Нортон Хейвуд поднял свой бокал и увидел, как тотчас замерли гости, ожидая, что же скажет хозяин дома. Но он лишь улыбнулся и предложил присутствующим наполнить бокалы и выпить за встречу.
— И за то, чтобы вы не забывали о своих друзьях и как можно чаще устраивали балы, милорд! — нагло заявила раскрасневшаяся от вина леди Линара.
«Вас в моем доме более не будет!» — пообещал себе Нортон и отвел взгляд не ответив на слова девушки.
* * *
Наверное, блюда были вкусными, а вино сладким. Не знаю. Я почему-то не заметила. Ужин тянулся невообразимо долго. Ела я мало и совсем не по причине этикета. Женщинам не полагается выставлять на обозрение свой истинный аппетит. Как учила меня няня, а затем и личная гувернантка, девушка должна есть словно птичка, дабы не отпугнуть кавалеров.
Но я мало ела совсем не по этой причине. Менее всего меня интересовали кавалеры. Но и совсем не хотелось, чтобы ужин завершился, ведь потом начнутся танцы. А у меня два первых обещаны лорду Хейвуду.
Вздохнув, невольно бросила взгляд на главу дома, радуясь, что сижу достаточно далеко от мужчины, и что рядом Дарен. Некромант был очень любезен со мной. Ухаживал, как истинный джентльмен, а сосед слева то и дело развлекал беседой, как и две дамы напротив.
Казалось, все они предпочли забыть то, что произошло до ужина. А я вот помнила.
Малышка Каролин отлично справлялась со своей ролью хозяйки в доме. Да, она была маленькая, но заметно вызывала интерес взрослых.
— Вы плохо едите и совсем печальны, — шепнул мне Дрейк, когда я жестом остановила лакея, намеревавшегося освежить мой бокал.
— Я не могу не думать об Адаме, — призналась в ответ. — Что, если мальчик плачет навзрыд в своей спальне?
— Сомневаюсь. И не стоит забывать, что с ним миссис Форест, — проговорил Дарен.
Я кивнула соглашаясь.
— Если бы ему было плохо, она бы сообщила Норту, — добавил еще тише некромант. — Вы ведь не считаете, что Хейвуд настолько бессердечен, что не пошел бы успокоить ребенка?
Наши взгляды встретились, и Дрейк улыбнулся.
— Мне казалось, вы лучше разбираетесь в людях. Я вот не сомневаюсь, что Нортон найдет время, чтобы заглянуть к сыну перед сном. Он лучше, чем вы полагаете.
Не ответив, подумала, что это было бы просто замечательно, если дело обстоит именно так. Но мне и правда прежде казалось, что я знаю Хейвуда. Более того, я позволила себе полагать, что он добрый и чуткий человек, который вынужден по какой-либо причине создавать видимость строгого отца, коим не является на деле.
Сегодняшний инцидент все перечеркнул.
Более до конца ужина мы не обсуждали ни мальчика, ни его отца. А затем пришло время танцев.
Соседний зал с паркетом, начищенным до блеска, был украшен еще более пышно и даже вычурно. Поток гостей плавно перетек из-за стола туда, где уже звучала музыка, словно приглашая продолжить общение и веселье. Несколько мужчин, уже почтенного возраста, ушли в курильную комнату. Старшие дамы заняли диванчики, которые слуги поставили у стены. Здесь же в стороне располагался столик с напитками и лакеи в ливреях цвета дома Хейвуд, застыли в ожидании с подносами наготове.
Дарен проводил меня в зал и остался рядом. Невольно запрокинув голову, посмотрела на расписной потолок, когда услышала чей-то голос и тут же опустила взор.
Передо мной стоял совсем незнакомый мужчина и он был в компании патера Белла и его супруги. Прокашлявшись, прочищая горло, патер улыбнулся и произнес:
— Меня попросили, как вашего знакомого, представить вас этому джентльмену.
Я посмотрела на довольно молодого и привлекательного господина. Высокий. Красивый. Я видела его за столом, сидевшего напротив. И вот теперь он пришел познакомиться, чего уж совсем не ожидала.
— Мистер Крауч, — кивнул патер Белл. Затем, заложив руки за спину, представил и меня. — Леди Эванс.
Новый знакомый поклонился и, покосившись на моего спутника, проговорил:
— Если леди еще не приглашена на первый танец, я бы…
Он не успел закончить фразу. Ему не позволили.
— Леди приглашена. — Лорд Хейвуд вышел вперед и встал рядом с Краучем, поправляя белоснежные перчатки. — И на первый, и на второй танец, — добавил он и протянул ко мне руку, проговорив: — Вы позволите?
Наши глаза встретились. Внутри у меня взбунтовался кто-то дерзкий. Шепнул горячо в ухо, чтобы отказалась, но я ведь уже обещала!
Его рука оказалась твердой и сухой. Но мои пальцы он сжал легко и почти бережно. Улыбнувшись, Хейвуд вскинул руку и произнес:
— Вальс!
И тотчас, повинуясь магии хозяина дома, зазвучали звуки музыки, сменив фон настоящим королевским вальсом, столь популярным в столице в последние месяцы.
Пользуясь своим правом владельца замка, Нортон вывел меня в центр зала. Гости расступились, открывая нам пространство. Я встала напротив мужчины, ощутив, как его рука опустилась на мою талию, согревая своим теплом. Он посмотрел на меня изменившимся взглядом, в котором больше не было надменности и превосходства. Снова улыбнулся и я положила руку на его плечо, вторую отдав во власть сильных длинных пальцев мужчины.
— Леди Эванс, — он повел в танце, и я послушно заскользила рядом, чувствуя, как постепенно отступает скованность и движениям возвращается привычная легкость.
Мимо мелькали лица, но я не видела никого. Смотрела в глаза своему партнеру, слушая музыку и стараясь не думать ни о чем.
Это всего лишь танец. Два танца и я свободна от Хейвуда. Танцевать с Дрейком будет куда приятнее.
Впрочем, стоило признать, что танцевал Нортон великолепно. Движения его были легки, полны жизни. Он вел меня уверенно, держал крепко. Мы словно парили над паркетом зала, и я не сразу поняла, когда вокруг нас закружились другие люди, другие пары. Все было смазано: наш танец, зал и эта музыка, звучавшая вокруг, наполнявшая каждую клеточку тела. А затем все стихло. Раздались аплодисменты. Те, кто не танцевал, улыбались и рукоплескали нам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!