Проклятие - Марисса Мейер
Шрифт:
Интервал:
– Ваша Мрачность!
В одном из дверных проемов ротонды стояла портниха – призрак с разбитой окровавленной головой. В руках она держала большую коробку.
– Как вы просили.
– Благодарю. – Эрлкинг стремительно подошел к ней и забрал коробку. С явным облегчением портниха поспешила прочь. Король же вернулся к Серильде; глаза у него хитро блестели. – Ваш подарок, любимая.
Серильда посмотрела на коробку. Та была завернута в тончайшую прозрачную ткань, к черному банту заботливая рука привязала веточку остролиста.
– Ядовитые ягоды, – заметила она. – Как… мило.
Улыбнувшись, король сверкнул острыми зубами.
– Разверните.
Серильда, затаив дыхание, вытащила веточку с алыми ягодами и развязала бант. Лента соскользнула на пол. Взявшись двумя руками за крышку коробки, Серильда подняла ее.
Внутри она обнаружила кроваво-красный бархат. Девушка позволила себе провести по мягкой ткани кончиками пальцев. Она извлекла складки ткани из коробки, и они заструились на пол алым водопадом. Гладкий черный мех внутри, красный бархат снаружи, а вся кромка украшена затейливой вышивкой из изящных ландышей.
Это был самый красивый наряд, какой Серильда когда-либо видела. Зимний плащ, достойный королевы.
Отставив коробку в сторону, Эрлкинг потянулся к пряжке плаща на шее Серильды. Он расстегнул ее, но Серильда вцепилась в потертую ткань своего старого любимого плаща, чуть не выронив новый.
– Он вам больше не понадобится, – сказал Эрлкинг. – Моей королеве не подобает ходить в обносках.
Судорожно вздохнув, Серильда опустила глаза на свой серый шерстяной плащ. Когда-то отец подарил его ей в Мондбрюке, и с тех пор этот плащ много лет был ее постоянным спутником. Достаточно теплый для зимы, он прекрасно выручал Серильду и поздней осенью, и ранней весной. Да, он потрепан. Злату даже пришлось залатать дырку на плече, там, где материю пронзил коготь друды. А еще, конечно, от плаща немного пахло Зелигом, их старым конем, который, как Серильда надеялась, теперь мирно пасется где-то на лугах близ Адальхейда.
Да, этот плащ годился лишь для крестьянской девушки. Дочки мельника.
Не для Ольховой Королевы.
Но как же у Серильды защемило в груди, когда Эрлкинг сорвал его с ее плеч. Небрежно швырнув серую шерстяную ткань рядом с пустой коробкой, король размашистым движением накинул на нее новый плащ. Он тяжело лег Серильде на плечи. Когда Эрлкинг застегивал пряжку у ее шеи, в воздухе витало странное ощущение неотвратимости.
– Так намного лучше, – прошептал он. – Тебе нравится?
Серильда провела руками по бархату. Никогда в жизни она и подумать не могла, что наденет что-то столь изысканное.
Никогда в жизни она не чувствовала себя такой ничтожной.
– Видала и покрасивее, – буркнула она.
Эрлкинг усмехнулся, потому что отлично знал, какая она лгунья.
– Я хочу, чтобы ты надела его на Скорбную Луну.
Она вскинула на него испуганный взгляд.
– Мне придется поехать с вами на Охоту?
Руки короля легли Серильде на плечи, и под их весом и тяжестью меха плащ внезапно показался ей чересчур, удушающе теплым, даже в этом промозглом замке.
– Нет, любовь моя. Мы с охотниками придумали кое-что получше.
Глава 33
– Сюрприз! – весело выкрикнули пять голосов, как только Серильда вошла в свои покои. Дети собрались вокруг небольшого письменного стола, на котором стояла тарелка медовых лепешек с грецкими орехами, которые Серильда очень любила.
Она мигом забыла обо всех тревогах и тяготах этого дня.
– Что происходит?
– Празднуем твой день рождения! – завопил Фриш.
– Какой плащ! – воскликнула Гердрут, бросаясь вперед, чтобы погладить складки бархата.
Серильда с облегчением расстегнула пряжку и накинула плащ на Гердрут, как одеяло. Девчушка заверещала от восторга, с головой завернувшись в ткань.
– Какой он мягкий!
– Да, он прекрасен, – согласилась Серильда. – Это подарок на день рождения от Его Мрачности. Я не знаю, нравится он мне или нет.
Гердрут высунула голову из бархатных складок. Ткань, струясь, собиралась на паркете вокруг ее ног.
– Я сама его поношу, если ты не хочешь.
Серильда рассмеялась.
– Пока можешь считать, что он твой. – Она все еще сжимала в руках скомканный старый плащ из серой шерсти. – Анна, ты не могла бы постирать и убрать мой старый плащ? Эрлкинг собирался отдать его служанкам и порезать на тряпки, но я упросила оставить. Он слишком много для меня значит.
– Конечно, – Анна забрала плащ. – Завтра все сделаю.
Вся компания уселась и принялась за сладости. Оказывается, дети заказали лепешки поварам еще несколько недель назад и следили, чтобы запасы грецких орехов, привезенных из Адальхейда, не закончились раньше времени.
– Какие же вы заботливые, – растрогалась Серильда. – Хотела бы я отблагодарить вас чем-нибудь хоть вполовину таким же чудесным.
– Да ладно тебе, – фыркнул Фриш. – Это же просто лепешки. Мы даже не сами их пекли.
– Кроме того, ты рассказываешь нам сказки, – добавил Никель. – Они уж точно чудесные.
Улыбка на лице Серильды слегка потускнела. О, как бы она хотела до сих пор думать о своих историях как о даре, а не как о проклятии, которым они стали.
– У меня тоже есть кое-что для тебя, – сказала Гердрут, залезая в карман. – Чудесный подарочек для Ее Ослепительности! – сияя улыбкой, она подняла руку, в которой было зажато маленькое золотое колечко.
Серильда взяла кольцо, поднесла к свету свечи – и задохнулась.
На золоте был выгравирован знакомый узор. Татцельвурм, обвивающийся вокруг буквы Р.
– Это же кольцо Злата, – почти беззвучно выдохнула она. – Ты к нему ходила? Это он тебе дал?
– Нет, – Гердрут смущенно потупилась. – Я его нашла. В том зале, где полно гобеленов и ковров. Мне велели там подмести, и я нашла его под столом, все в пыли. По-моему, я хорошо его отчистила. – Гордая собой, девочка улыбнулась.
– Что ты говоришь? – поразилась Серильда. – Ты нашла его где-то здесь?
Она попыталась надеть колечко на палец, но оно было таким маленьким, что не налезло даже на мизинец.
– Знаю, оно маленькое, – затараторила Гердрут, – но я подумала, может быть, ты повесишь его на цепочку? Может быть… может быть, Злат сможет сделать тебе цепочку – ну, или что-нибудь в этом роде.
Серильда притянула ее к себе и крепко обняла.
– Мне очень-очень нравится. Спасибо. А пока я не подберу цепочку, храни его у себя, хорошо? – И, взяв Гердрут за руку, она надела кольцо ей на пальчик. – Смотри, сидит, как влитое.
Малышка залилась нежно-розовым румянцем.
– Ты уверена?
– Никому другому, кроме тебя, я бы его не доверила.
Гердрут прижала руки к груди.
– Я буду его беречь, обещаю.
Серильда кивнула.
– У меня есть к тебе еще одна просьба. Когда мы покончим с этим великолепным
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!