📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыДобродетельная женщина - Лиз Карлайл

Добродетельная женщина - Лиз Карлайл

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 89
Перейти на страницу:

— Сейчас поймешь! — прорычал хриплый мужской голос.

Раздался звук хлесткой пощечины. Чья-то голова ударилась о дверь.

— Ты получишь еще, если не запретишь своим шлюшкам ходить сюда, — продолжал голос. — Из-за тебя мне придется сражаться с этим сукиным сыном де Роханом. Он и его ищейки крутятся по всему Уэппингу и задают слишком много вопросов.

Но мамаша Дербин не сдавалась.

— Послушайте, — холодно сказала она, — я не могу следить за девочками весь день напролет! Мне надо заниматься делами, я уже вам говорила. — Было слышно, как она поднялась с пола и прижалась к двери.

— Держи своих крошек наверху, — прохрипел мужчина, — или перебирайся в другое место! Боссу нужен этот подвал. А теперь слушай внимательно. Из Константинополя прибыл корабль, он стоит на якоре в Блэкуолл-Рич.

Дэвид лихорадочно рылся в памяти. Где же он слышал этот голос?

— В моем расписании нет никакого корабля! — горячо возразила хозяйка борделя.

— К черту расписание! Он должен был прийти через «Ковент-Гарден», но возникли проблемы. Кто-то — наверное, этот негодяй де Рохан — приставил констеблей с Боу-стрит следить за моим магазином. Если они будут и на берегу, груз придет по реке сюда.

— И пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы купленные вами моряки не были полными придурками! — сердито потребовала мамаша Дербин.

Мужчина тихо усмехнулся.

— Ты права, у французов мозги в штанах. На этот раз я нанял китайцев. Может быть, они и выкурят немного товара, зато не притащат сюда шлюх.

— Хорошо, — сказала мамаша Дербин после минутного молчания. — Когда они разгружаются?

— Если понадобится, я тебе сообщу, — холодно бросил он. — Хотя босс собирается лично заняться этим делом.

— Босс? — удивилась она. — Но почему?

— Потому что у нас на хвосте полиция. Но тебя это не касается. Ступай наверх, глупая корова, и приведи мне ту худенькую черненькую шлюшку, на которую я положил глаз.

Мамаша Дербин оттолкнулась от двери, доски тихо заскрипели.

— Черт возьми! — вдруг выругался мужчина. — Кто-то ушел и не закрыл кладовку!

«Глупая корова»…

Дэвид, наконец, вспомнил, где слышал этот голос. «Ковент-Гарден», Боу-стрит. Граймс! Человек, который избил и, возможно, изнасиловал Дот Кинг в Гудвинс-Корте.

И сейчас он откроет дверь… В кромешной тьме Дэвид нащупал холодную рукоятку пистолета. С каким удовольствием он размозжил бы Граймсу башку! Но этот негодяй не заслуживал такой легкой смерти.

Однако дверь не открылась. Граймс еще раз ударил мамашу Дербин и задвинул деревянный засов. Теперь они заперты, и путей к спасению нет — если только Кембл из храбрости или по глупости сюда не вернется. Дэвид услышал шаги на лестнице.

— Боже правый! — шумно выдохнул де Рохан в темноте. — Вы только что отняли у меня десять лет жизни, Делакорт.

Дэвид вытащил руку из кармана и осторожно отодвинул металлическую щеколду. Впрочем, теперь это не имело смысла: дверь была заперта с внешней стороны.

— Кембл что-нибудь придумает, — сказал Дэвид, стараясь придать своему голосу побольше уверенности.

Тут, как по заказу, засов заскрипел, и дверь бесшумно отворилась.

— Быстрее! — прошептал Кембл. — Выходите, пока они не вернулись!

Дэвид почувствовал на своем плече руку камердинера.

— Как вам удалось снова пробраться в подвал? — спросил он, подталкивая де Рохана к двери.

— А я из него и не уходил, — ответил Кембл, пропуская полицейского вперед. — Я спрятался в шкафу. Ну, как вам понравилось это трогательное свидание?

Дэвид, протянув Кемблу фонарь, пошел следом за ним по лестнице. За несколько секунд они выбрались из подвала, и Кембл аккуратно запер дверь. Мамаша Дербин никогда не узнает, что они здесь были.

Пока они шагали темными извилистыми переулками, Дэвид объяснил, кто этот мужчина с хриплым голосом.

— Мистер Граймс прав: за ним действительно наблюдает полиция, — усмехнулся инспектор. — Только по другой причине.

— Да, — согласился Дэвид. — Я попросил установить за ним слежку после того, как он избил Дот Кинг. Этот тип мне сразу не понравился.

Когда они подошли к карете, де Рохан сказал:

— Мы должны доказать, что Граймс и загадочный мистер Смит — одно и то же лицо. Я не сомневаюсь в ваших словах, Делакорт, однако для суда этого мало.

Нам надо найти корабль, о котором он говорил, и побывать на нем. Но Граймс, безусловно, на кого-то работает, и мне бы хотелось подсечь более крупную рыбу.

В тусклом свете фонаря Дэвид внимательно смотрел на полицейского.

— Ну что ж, придется побеспокоить мамашу Дербин, — согласился он. — Я немного посплю, а утром встретимся на Блэк-Хорс-лейн. Скажем, в десять часов в кофейне. Оттуда виден вход в бордель.

Де Рохан замялся.

— Вы по-прежнему хотите участвовать в расследовании, милорд? — отрывисто спросил он.

— Да, хочу, — тихо ответил Дэвид.

Глава 17Сломя голову — в Хэмпстед

Сесилия обладала множеством самых разных достоинств, но, к сожалению, для окружающих, терпение и благоразумие не входили в их число. На другой день она села на лошадь и поскакала в Хэмпстед, прихватив с собой недовольного Джеда и не слушая леденящие душу предостережения Этты.

Чем дальше от Большого Лондона уводила ее дорога, тем больше она убеждалась в правильности своего решения. Как и просила Сесилия, Дэвид разбудил ее рано утром. Выглянув в окно, она увидела его стоящим на тротуаре в круге света от фонаря. Судя по его хмурому лицу, он что-то обнаружил — от него прямо-таки исходили волны мрачной решимости.

Теперь он с еще большим рвением будет гоняться за преступником, и посещать злачные места в поисках Бентама Ратлиджа. Сесилия боялась, что, преследуя этого юношу, Дэвид наткнется на настоящую опасность. И виновата, будет она. С тех пор как Дэвид переступил порог миссии «Дочери Назарета», она только и делала, что высмеивала его благородное рвение, полагая, что он не способен страдать за ближнего. Теперь он хочет доказать, что она была не права.

Надо срочно что-то предпринимать. Сесилия не спала всю ночь, снова и снова вспоминая свой странный разговор с Ратлиджем. Его слова, лицо и ненароком вырывающиеся истинные чувства не давали ей покоя. Она все больше укреплялась в мнении, что он не тот человек, которого они ищут. Наверняка причиной дуэли послужило то обстоятельство, что Дэвид и Ратлидж были враждебно настроены друг против друга. В разговоре с инспектором Дэвид сравнил себя с Ратлиджем, причем в пользу последнего. Может быть, его неприязнь имеет личные корни?

Как смягчить их отношения? Как заставить Дэвида отказаться от этого никому не нужного поединка? Сесилия не сомневалась, что Ратлидж невиновен, но, скорее всего что-то знает об убийцах Мэг и Мэри.

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 89
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?