Джек Ричер, или Ловушка - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Секунду длилась мертвая тишина. И за эту секунду Мэрилин поняла, что Шерил все сделала правильно.
— Нас кто-нибудь слышит? — негромко спросил Форстер.
— Нет, я в порядке, — сказала Мэрилин, стараясь, чтобы ее голос прозвучал бодро.
Хоби положил крюк на конторку. Сталь сверкнула на уровне груди Мэрилин, в восемнадцати дюймах от ее глаз.
— Вам необходимо обратиться в полицию, — сказал Форстер.
— Нет, речь идет только о встрече членов фонда. Я хотела бы назначить ее на самое ближайшее удобное для вас время.
— Ваша подруга Шерил рассказала мне, чего вы хотите, — ответил Форстер. — Однако у нас возникают проблемы. Наш персонал не в состоянии заниматься подобными вещами. У нас просто нет такого рода людей. Мы — фирма несколько другого рода. Мне нужно найти для вас частного детектива.
— Завтра утром нас вполне устроит, — прервала его Мэрилин. — Боюсь, у нас возникли срочные проблемы.
— Разрешите мне обратиться от вашего имени в полицию, — сказал Форстер.
— Нет, Дэвид, на следующей неделе будет слишком поздно. Нам необходимо действовать энергично.
— Но я не знаю даже, где искать. Мы никогда не пользуемся услугами частных детективов.
— Подождите минуточку, Дэвид. — Она закрыла микрофон ладонью и посмотрела на Хоби. — Если вы хотите, чтобы встреча состоялась завтра, то она состоится в их офисах.
Хоби покачал головой.
— Нет, встреча должна состояться здесь, на моей территории.
Мэрилин убрала ладонь с микрофона.
— Дэвид, а как насчет послезавтра? Нам действительно нужно, чтобы встреча проходила здесь. Вопрос довольно деликатный.
— Так вы действительно не хотите, чтобы я обратился в полицию?
— Ну, у нас возникли осложнения. Вы же понимаете, как иногда складываются дела?
— Хорошо, я постараюсь найти подходящего человека. Это может занять некоторое время. Тут необходимы рекомендации.
— Это замечательно, Дэвид, — сказала Мэрилин.
— Договорились, — проговорил Форстер. — Если вы уверены, что так будет лучше, я выполню ваше пожелание. Однако я не совсем понимаю, на что вы рассчитываете.
— Да, я согласна, — продолжала Мэрилин. — Вы знаете, что мне всегда не нравилось то, что сделал тогда отец. Внешнее воздействие может многое изменить, верно?
— В два часа дня, — сказал Форстер. — Послезавтра. Я не знаю, кто это будет, но постараюсь найти надежного человека. Вас устраивает?
— Послезавтра, в два часа дня, — повторила Мэрилин и назвала адрес. — Замечательно. Спасибо, Дэвид.
Рука у нее дрожала, когда она укладывала трубку на место.
— Но ты ничего не спросила о документах фонда, — мрачно сказал Хоби.
Она нервно пожала плечами.
— В этом нет необходимости. Речь идет о простой формальности. В противном случае у него возникли бы подозрения.
После короткого молчания Хоби кивнул.
— Хорошо, — сказал он. — Послезавтра. В два часа дня.
— Нам нужна одежда, — сказала Мэрилин. — Нам предстоит деловая встреча. Мы не можем вести переговоры в таком виде.
Хоби улыбнулся.
— Мне нравится, как вы одеты. Вы оба. Впрочем, старина Честер может позаимствовать для этой встречи мой костюм. Вы останетесь здесь.
Она кивнула. У нее не осталось сил на дальнейшее сопротивление.
— Возвращайся в ванную, — сказал Хоби. — Вы выйдете оттуда послезавтра, в два часа. Ведите себя хорошо. И вас будут кормить дважды в день.
Они молча пошли к ванной, Тони следовал за ними. Он закрыл дверь и через темный офис вернулся в приемную.
— Послезавтра будет слишком поздно, — сказал он. — Боже мой, на Гавайях все узнают сегодня. Завтра последний срок, так?
Хоби кивнул. Мяч падал вниз в свете прожекторов. Игрок прыгал. Ограда угрожающе приближалась.
— Ты хочешь сказать, что график будет напряженным? — уточнил Хоби.
— Безумно напряженным. Вам лучше убраться отсюда к дьяволу.
— Я не могу, Тони. Я дал слово, и мне необходимы акции. Но все будет хорошо. Тебе не нужно беспокоиться. Послезавтра в два тридцать акции будут моими, к трем мы их зарегистрируем, к пяти продадим и умчимся отсюда, чтобы классно провести время.
— Но это безумие. Связываться с адвокатом? Мы не можем допустить сюда адвоката.
Хоби посмотрел на него.
— Адвокат, — медленно проговорил он. — Ты знаешь, на чем основана справедливость?
— На чем?
— На честности, — ответил Хоби. — На честности и равенстве. Если они приведут адвоката, то и нам следует привести адвоката, не так ли? Чтобы все было честно.
— Господи, Хоби, мы не можем впустить сюда двух адвокатов.
— Мы не только можем, мы должны, — заявил Хоби.
Он обошел конторку, за которой прежде сидела Мэрилин, и уселся в кресло. Кожа еще хранила тепло ее тела. Хоби взял толстый том «Желтых страниц» и открыл книгу. Нашел телефон и нажал девятку. Затем при помощи крюка сделал семь точных движений, набирая номер.
— Спенсер и Гутман, — раздался жизнерадостный голос. — Чем мы можем вам помочь?
Шерил лежала на спине в кровати, под капельницей. На стальной стойке висел полиэтиленовый пакет с лекарством. В пакете находилась жидкость, и Шерил ощущала, как она поступает в вену. Шерил чувствовала, что у нее повышенное давление. В висках гудело, за ушами пульсировало. Жидкость в пакете была прозрачной, но она делала свое дело. Лицо больше не болело. Боль исчезла, Шерил успокоилась, и ей захотелось спать. Она уже собралась позвонить медсестре, чтобы сказать ей, что может обойтись без болеутоляющего, но в последний момент сообразила, что с болью борется лекарство из капельницы. Боль вернется, как только жидкость закончится. Она попыталась хихикнуть, но ее дыхание слабело и с губ не слетело ни звука. Шерил тихо улыбнулась, закрыла глаза и погрузилась в теплые глубины постели.
Потом она услышала какой-то звук. Шерил открыла глаза и увидела потолок. Он был белым и освещался откуда-то сверху. Она перевела взгляд к ногам. Это потребовало от нее серьезных усилий. У постели стояли два человека. Мужчина и женщина. Они смотрели на нее. Оба посетителя были одеты в форму. Синие рубашки с короткими рукавами, длинные темные брюки, большие удобные туфли для ходьбы. На рубашках красовались полицейские жетоны. На ремнях висели наручники, дубинки и рации. Из кобуры у каждого торчали длинные деревянные ручки револьверов. Полицейские офицеры. Оба были уже немолодыми, невысокими и широкоплечими. Тяжелые пояса делали их неуклюжими.
Они терпеливо смотрели на нее. Шерил попыталась хихикнуть. Они продолжали смотреть на пациентку. Мужчина начал лысеть. Свет, льющийся с потолка, отражался от его гладкой макушки. У женщины на волосах морковного цвета была сделана электрическая завивка. Она была старше мужчины. Шерил решила, что ей около пятидесяти и у нее есть дети. Так доброжелательно смотреть может только мать.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!