Девонширский Дьявол - Дмитрий Безуглый
Шрифт:
Интервал:
— Сэм!
— Вы меня звали, святой отец? — минуту спустя их окликнул хриплый, немного виноватый голос охотника.
— Мистер Бердс, — Аттвуд повернулся к только что подошедшему мужчине, — вы мне нужны.
— К вашим услугам, доктор, — кивнул Сэм.
— Благодарю вас, мистер Олдридж. И еще раз — не вините себя.
С этими словами Аттвуд взял под локоть Бердса и отвел его в сторону, туда, где никого не было поблизости. Он вкратце изложил ему свое пожелание. По лицу Сэма было видно, что он не в восторге от предложения.
— Убийца только что был казнен, — хмуро проговорил он, порывисто кивая на столб. — К чему все это?
— Для окончания расследования необходимо сопоставить все факты преступлений. Это крайне необходимо.
— Я устал, сэр, — пытался отказаться Бердс, но Валентайн ничего не желал слушать.
Их разговор прервал въехавший на площадь экипаж, из которого показалась невысокая фигура инспектора Галена Гилмора.
— Гилмор! — увидев его, крикнул Аттвуд, поднимая руку.
— Что тут случилось, черт подери?! — инспектор с недоумением обводил площадь взглядом и остановил его на силуэте Селби Нэша, висевшего на столбе.
Сэм Бердс потупил взгляд. Валентайн рассказывал, и с каждым словом лицо Галена становилось мрачнее.
— Это какое-то безумие, — процедил он. — Дело оказалось сложнее, чем я предполагал.
— Но мы на пороге его завершения, — возразил Аттвуд.
— Говорите!
Доктор еще раз повторил свою мысль, теперь уже для Гилмора.
— Давайте сделаем это немедленно! — согласился инспектор. — Мистер…
— Бердс, — неохотно напомнил Сэм.
— Мистер Бердс, вы идете с нами! Валентайн?
— Едем в «Эддингтон Холл», — кивнул Аттвуд. — Там возьмем тех троих джентльменов, которые стерегут нашего бродягу. Сэм, возьмите моего коня. А я поеду с сэром Галеном в экипаже.
По дороге в замок виконта Валентайн более подробно изложил инспектору события последних дней.
— Как ваша поездка в Эксмут и Топшэм? — затем поинтересовался он.
— Вы оказались правы, доктор, — ответил Гален. — Элеонор Тоу не первая и даже не вторая жертва этого чудовища, если предположить, что найденный вами неопознанный труп в лесу — тоже его рук дело.
— Сколько?
— Как минимум пять, — Гилмор нахмурился. — Трое в Эксмуте и двое в Топшэме. Но я уверен, что это не все. Просто их удалось обнаружить за столь короткое время, что я там находился.
— И вы поняли, что это его рук дело, по характеру ранений?
— Верно. Все убитые были бродяги, живущие на улицах, и никому до них нет никакого дела.
— Он тренировался, — задумчиво произнес Аттвуд. — Набивал руку.
— Да уж. Но что его привело сюда? Почему здесь он стал убивать женщин? Молодых и невинных? У которых есть семьи?
— О, мой друг, на этот вопрос мы скоро узнаем ответ.
— Но прежде нам необходимо выспаться, — веско заметил инспектор Гилмор.
— Прибыли! — возвестил кучер.
«Эддингтон Холл» был почти полностью погружен в темноту. Слабый свет газовых фонарей освещал часть сада и небольшой пятачок земли перед входом в замок. В самом же доме светились только окна гостиной и комнаты для прислуги. Алисдэйр, Горден Дин и Розелин спали в своих спальнях, Кенрику было немного лучше, но он также пребывал в беспокойном сне. Марисса по приезду тут же заперлась в своей комнате, старик Хамиш, как всегда, сидел у темного окна, и только Норберт никак не мог уснуть. Он сидел на диване в гостиной и отрешенно смотрел в сторону. Майрон, видя такое состояние хозяина, старался быть тенью и одновременно держал руку на пульсе, чтобы в случае надобности тут же угодить ему. Сэма Бердса до утра определили в соседний домик, где жили конюх и садовник.
— Мы заберем поутру вашего узника, милорд, — объявил Гален виконту.
— Валяйте, — равнодушно ответил тот, не глядя в их сторону.
Казалось, происшедшее на площади в Уокерли весьма сильно выбило его из колеи. Он даже не поинтересовался, зачем им понадобился тот безумец, что сидел взаперти под охраной троих добровольцев. Пожелав доброй ночи, Аттвуд и Гилмор поднялись в свои комнаты, договорившись с рассветом идти в путь.
Раннее утро оказалось теплее вечера, воздух был наполнен сыростью. Все так же стоял туман, а небо заволокли облака, не позволявшие лучам солнца проникать сквозь них. Аттвуд, Гилмор, Бердс, трое охотников и связанный по рукам бродяга, переодетый в нормальную одежду по просьбе Валентайна, выдвинулись в путь. На каждом из них были высокие резиновые сапоги, которые обеспечил им Майрон Фрипп. Инспектор Гилмор прихватил с собой револьвер, пятизарядный Бомон-Адамс, и запасные патроны к нему. Поначалу трое добровольцев, которые стерегли безумца по просьбе виконта Эддингтона, отказывались идти вглубь топей, считая это плохой затеей.
— Эти места лучше обходить стороной, сэр, — пробурчал один из них, но Гален был непреклонен. Он ничего не желал слышать и был настойчив.
Уже второй раз за последние сутки Валентайн направлялся к болотам. Но на этот раз он, словно охотник, интуитивно чувствовал добычу. Инспектор Гилмор, зная его очень хорошо, совершенно не препятствовал решению Аттвуда. Наоборот, если доктор уверен в своих выводах, значит, им стоит следовать, и они приведут к результату. Шли долго. Беглец из Саут-Хилла, на удивление, вполне уверенно ориентировался на местности. Постоянно повторяя про себя слово «спасать», он возбужденно указывал тощей рукой направление, а Сэм Бердс при этом вел группу безопасными тропами. Земля парила, ее влажность с каждым шагом становилась все больше, начинали появляться густые мхи. Группа входила в болота.
— Почему он все время говорит «спасать»? — спросил Гилмор, опуская деревянный шест в грунт для проверки вязкости почвы.
— Полагаю, после бегства из лечебницы он случайно наткнулся на то место, где орудует убийца. Увидел там то ли мисс Тоу, то ли мисс Абрамсон. Естественно, еще живую. Это впечатлило беднягу, и теперь его преследует навязчивая идея. Так называемая обсессия. Это одна из разновидностей невроза.
— Хорошо, если бы это оказалось правдой.
— А иначе как пояснить его поведение?
Земля становилась более жидкой, начали появляться небольшие участки воды и болотной растительности. Какое-то время шли молча. Только безумец из Саут-Хилла постоянно бормотал что-то невнятное себе под нос.
— Я долго думал над вашим вопросом, доктор, — нарушил молчание Сэм, не оборачиваясь назад. — Насчет трупного и едкого запаха.
— И что же?
— Есть одно место, — неуверенно продолжал Бердс. — Там действительно сильные испарения. Но там не воняет мертвечиной.
— Мы движемся в ту сторону?
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!