📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгРоманыУсадьба леди Анны - Полина Ром

Усадьба леди Анны - Полина Ром

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 107
Перейти на страницу:
если такое случится, и графиня посетит поместье, только ваши фрейлины послужат вам защитой. Ни в коем случае не оставайтесь с ней наедине. Похоже, у ее сиятельства совсем «шляпка слетела».

Анна улыбнулась. Выражение «шляпка слетела» означало ровно то же самое, что в ее мире «крыша поехала». Просто было оно несколько изящнее.

-- Спасибо вам за советы, мадам Берк.

-- Вы рассказывали мне, как проходило ваше венчание, ваша светлость. Графиня не питает к вам симпатии, да и в дальнейшем вела себя отвратительно. Так что верить ей нельзя.

Дни покатились своим чередом. Немного напрягал Анну только месье де ля Шапут. Он не только приходил первым к трапезе и заваливал герцогиню комплиментами, но и стал по утрам присоединяться к дамскому кружку на прогулке.

В обед он развлекал общество довольно остроумными или интересными байками о своей жизни до брака: он служил в королевской гвардии и был неплохим рассказчиком. Говорил о дуэлях из-за женщин, о скандальном побеге из-под венца некой юной графини, о том, что она нашла счастье в объятиях того, кто помог устроить побег.

-- Да, конечно, тогда это был огромный скандал, и, разумеется, граф расторг брачный договор. Но ее возлюбленный тут же отвел ее в церковь, и все кончилось счастливым союзом. Это была удивительно романтичная свадьба!

И вот вроде бы все беседы вел в рамках приличия, но всегда почти на грани…

Вечером он неизбежно присутствовал в зале, у пустого сейчас камина, когда кто-то из фрейлин вслух читал роман. Вставлял достаточно тонкие комментарии, не забывая, впрочем, удивляться, что читают землеописание, а не любовную историю.

-- Если ваша светлость пожелает, я принесу ей для чтения прелестную поэму франкийского автора. Некто Аржен из Лисса славится своим талантом и у меня, по счастью, есть томик с собой.

-- Буду благодарна, – Анна чувствовала в нем какую-то…

«Даже слово правильно не подобрать… Вот что мне в нем так неприятно? Обычный мужчина. Вежливый. Только… Только он – липкий! Вот! Это, пожалуй, точное определение. Есть в нем этакая сальность…».

Получив же от горничной присланную гостем книгу, она пролистала несколько страниц и пошла с этим томиком к мадам Берк.

-- Это… Это слишком фривольно! Ваша светлость, я не великий ценитель поэзии, я не могу тонко оценить рифму и прочее, но такое подробное описание поцелуев и ласк!

Мадам Берк в огромной ночной рубашке и забавном чепце даже встала с кресла и с негодованием отбросила книгу.

-- Поймите меня правильно, ваша светлость. Вы замужняя женщина и можете читать подобное хоть с утра до вечера, – немного успокоившись, принялась пояснять она. – Но ваш гость не имел права посылать такое! Понимаете меня?

-- Я так и подумала, мадам Берк. – успокоила ее Анна. – Я просто думаю, как лучше вернуть эту книгу.

Я сделаю это сама и немедленно! – леди Берк позвонила в колокольчик и потребовал у горничной одежду.

Немного подумав, Анна отправила записку мадам Вальян, и очередной четверг все провели скучая по своим комнатам. А вот разговор за завтраком в пятницу утром и удивил, и насторожил не только Анну, но и мадам Берк. Месье де ля Шапут осведомился:

-- Ваша светлость, я столько наслышан о вашем салоне! Разумеется, только лестного и хвалебного! Не мы ли с бедняжкой Луизой явились причиной отсутствия гостей в вашем доме?

-- Скажите, месье Шапут, а кто рассказывал вам о салоне герцогини? – вмешалась мадам Берк.

-- В дороге, почтенная госпожа, бывает скучно. Мы много болтали с мадам Трюффе…

Анна крошила в тарелке нежнейший омлет и думала о том, что Трюффе ни разу не посещала ее четверги. Конечно, в городке, возможно, и болтали об этих сборищах…

-- Месье Шапут, что говорит доктор о здоровье вашей жены? – вежливо осведомилась мадам Берк.

-- Ей, несомненно, уже лучше. Возможно, к моему большому огорчению, мы скоро вынуждены будем покинуть гостеприимный кров вашей светлости, – ответил он почему-то не мадам Берк, а Анне, которая внимательно смотрела на него.

Герцогиня оторвалась от еды и торопливо, простым карандашом, написала несколько слов на клочке бумаги, вынутом из кармана. -- Фелиция, подойди ко мне, -- и, отдав развернутую записку фрейлине, спросила: -- Ты все поняла?

-- Да ваша светлость, -- поклонилась юная фрейлина и выскользнула за дверь. По окончании завтрака герцогиня объявила:

-- Дамы, не расходимся. Сейчас мы все идем проведать бедную больную. Тем более, что ей уже значительно лучше, как сказал месье.

-- Ваша светлость! – всполошился заботливый муж. – Но доктор пока не разрешил ей вставать! Как только можно будет это делать, я немедленно…

Анна, как будто и не слыша слова месье, двигалась в сторону коридора. Мадам Берк и леди Мишель шли за ней след в след, а мадам Селин торопливо повисла на руке месье де ля Шапута, говоря:

-- Не стоит пугаться, месье. Право, не стоит! Мы просто пожелаем бедняжке скорейшего выздоровления и тут же уйдем! Согласитесь, герцогиня оказывает честь вашей жене, вашей бедной Луизе. Это должно подбодрить бедняжку.

Уже подходя к комнатам, где остановились гости, Анна и фрейлины услышали веселый громкий смех: бедняжка мадам Шапут оказалась не в таком уж плачевном состоянии, как следовало ожидать.

Весьма пышных форм дама, румяная и все еще весело улыбающаяся, завтракала за столом в утреннем капоте, с неприбранной головой. Для больной это, возможно, было вполне допустимо. А вот наличие папильоток* на голове – нет.

Компанию ей составлял крупный, пузатый мужчина в белой рубахе и потертом жилете. На врача он походил еще меньше, чем мадам де ля Шапут на больную. Да и завтракать в обществе пациентки без камзола врач не мог – это, безусловно, нарушало все нормы приличия.

Невысокая крепкая горничная, застывшая в дверях комнаты, держала перед собой поднос, заставленный грязной посудой. Пустой грязной посудой. Съедено было все: и омлет, и нежная рисовая каша с изюмом и цедрой, и холодная нарезка ростбифа, копченого окорока и двух сортов сыра. А перед мадам стояли булочки и парящая чашка с чаем.

-- Как интересно… – проговорила Анна, заметив, как с лица женщины сползает улыбка.

В коридоре послышался топот и в комнату, аккуратно отодвинув фрейлин, вошел капитан Ингер в сопровождении солдат.

-- Капитан, арестуйте этих людей. – спокойно приказала герцогиня. _____________ * папильотка -- небольшая полоска ткани или бумаги, на которую накручивается прядь волос

1 ... 71 72 73 74 75 76 77 78 79 ... 107
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?