До безумия - Стефани Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Феба удивленно подняла брови.
– Раз эти двое согласились работать на него, значит, этот человек без труда может собрать целую банду.
Виконт усмехнулся:
– Нанявший их человек сдержал свое слово и выплатил им обещанную сумму, несмотря на то что они не справились с заданием – им не удалось захватить Молли Дойл и причинить нам серьезный ущерб. Этот человек поступил мудро, и теперь в уголовном мире о нем распространится слава как о партнере, которому можно доверять. Это значит, что и у него не будет проблем при организации следующей операции. – Джослин нахмурился. – А вот нам придется потрудиться, чтобы поймать его: он очень осторожен, знает законы конспирации и никогда не назначает встречи дважды в одном и том же месте.
Феба глубоко задумалась.
– Для человека, не получившего образования и выросшего в трущобах, он слишком умен и предусмотрителен, – наконец решила она.
– Те, с кем мы говорили, считают, что наниматель действует по чьей-то указке: когда он отдавал им распоряжения, это выглядело так, словно он повторял чьи-то приказы. У всех сложилось впечатление, что это всего лишь мелкая сошка и за ним стоит настоящий хозяин.
– Значит, – подвела итог Эдит, – на поставщика, который, как мы подозреваем, является аристократом, работает молодой человек из простолюдинов, выполняющий различные поручения.
Виконт кивнул.
– Но пока он не пойман, через него мы не сможем выйти на его хозяина. Значит, пора выяснить, кто в последнее время получал незаконным путем крупные суммы денег. Установив это, мы найдем поставщика.
– Может быть, вашему поверенному Монтегю удалось что-нибудь узнать? – спросила Феба, стараясь в полутьме кареты разглядеть выражение лица Деверелла.
– Будем надеяться, что это удастся в скором будущем; Монтегю прислал мне сегодня записку с сообщением о том, что расследование близится к концу. Он явно что-то раскопал, но хочет сам перепроверить факты. Послезавтра во второй половине дня мы все снова встречаемся, чтобы поделиться последними новостями: надеюсь, ктому времени Монтегю уже установит нужное нам имя.
За последнее время мисс Маллесон вместе со своими людьми провела еще две операции по спасению девушек, и они прошли без сучка и задоринки. Деверелл не отходил от своей возлюбленной ни на шаг, обеспечивая ей безопасность.
Мысль о торговцах живым товаром не слишком беспокоила ее; она знала, что рано или поздно полицейские выйдут на их след и отправят за решетку, после чего ее агентству ничто не будет угрожать. Более того, теперь, когда ее деятельность поддерживали влиятельные люди, она надеялась, что дело ее жизни будет процветать. Однако существование загадочного «поставщика», который, судя по всему, был аристократом и выезжал в свет, пугало ее. Она чувствовала отвращение к этому человеку, который, используя свое положение, охотился за беззащитными девушками.
Пробираясь в тумане, Малколм, медленно шел по неширокой улочке, расположенной неподалеку от Лондонского моста.
С обеих сторон сплошной лентой тянулись серые каменные дома; улица была густо населена, и Малколму казалось, что из каждого окна на него с любопытством смотрят чьи-то глаза. Впрочем, послеполуденный смог, висевший над городом, являлся надежной завесой в месте, где запах дыма, гниющих отходов, сточных вод и тумана смешивался со зловонием близлежащих доков.
Увидев слева здание таверны «Лебедь», Малколм быстро направился к нему и, взбежав по стертым ступеням крыльца, вошел в таверну, а затем стал подниматься по лестнице на второй этаж, снизу доносились лишь голоса подвыпивших завсегдатаев и шарканье ног, но вдруг замер на мгновение и прислушался. Ничего подозрительного.
Вздохнув, Малколм продолжил свой путь; он был уверен, что за ним не было слежки. Добравшись до двери расположенного на втором этаже небольшого помещения, он отодвинул засов и вошел. Если бы кто-нибудь захотел подслушать разговор и попытался подкрасться к этой комнате, ветхие ступени лестницы громким скрипом выдали бы его.
Комната была пыльной, тесной, с низким потолком; кроме голого деревянного стола, на котором стояла горящая свеча, и трех табуреток, в ней ничего не было. На одной из табуреток сидел Дженкингз, исполнительный и весьма сообразительный парень; он терпеливо ждал, когда Синклер войдет, и поспешно встал.
Закрыв дверь, Малколм снял свою надвинутую на лоб черную широкополую шляпу, скрывавшую его лицо; без нее обитатели здешних трущоб сразу же почувствовали бы в Малколме чужака.
Некоторое время он внимательно разглядывал Дженкингза. Это был коренастый парень с круглым лицом, аккуратно одетый и чисто выбритый; чем-то он походил на купеческого сынка.
Дженкингз и Малколм были ровесниками, но их разделяла целая пропасть. Глядя на широко улыбающегося парня, Малколм задавался вопросом, как поведет себя этот человек, когда предстанет перед стражами порядка.
Для Малколма это имело большое значение; он уже сейчас выстраивал свою линию защиты перед судом. Если Дженкингза схватят и заставят говорить, он наверняка подтвердит, что Малколм вынужден был действовать по указке опекуна и Генри навязывал ему свою волю. Соответственно он, Малколм Синклер, был всего лишь мелкой сошкой, как и сам Дженкингз, а всем заправлял Генри.
Выдвинув табуретку, Малколм сел.
– Нам предстоит выполнить одно задание, такое, которое мы прежде не делали, – сообщил он и, взглянув в глаза Джен-кингза, увидел в них выражение полной готовности совершить любое преступление. Малколм даже поморщился, его голос дрогнул. – Была бы моя воля, я бы оставил эту даму в покое, потому что она слишком богатая и нападение на нее наделает много шума. Это большой риск.
Малколм помолчал, давая Дженкингзу время обдумать все сказанное.
– К сожалению, мой начальник настаивает, чтобы его план был выполнен, – продолжил он и затем подробно рассказал Дженкингзу, какие люди ему понадобятся для осуществления задания и что конкретно они должны будут сделать.
Дженкингз был явно озадачен тем, что услышал, но Синклер в свое время остановил выбор именно на этом человеке не только из-за подходящей внешности, но и из-за его сообразительности и изворотливости; его помощник наверняка запомнил каждое слово, и ему не нужны были дополнительные объяснения.
Некоторое время Дженкингз молчал, глубоко задумавшись, затем кивнул.
– Я знаю, где найти двух надежных, смышленых ребят, а также экипаж, – заявил он. – Вы уверены, что нам не понадобится больше людей, ведь мы идем на опасное дело.
Синклер покачал головой.
– Большая компания может привлечь к себе излишнее внимание, а нам нужно избежать огласки. Даму захватить не сложно, но риск состоит в том, что вас могут выследить, когда вы повезете ее в дом, адрес которого я вам скажу позже.
Дженкингз нахмурился.
– Такого задания нам еще выполнять не доводилось, но я уверен, что мы справимся.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!