Уолден, или Жизнь в лесу - Генри Дэвид Торо
Шрифт:
Интервал:
6 Имеется в виду 4-томный труд Керби и Спенса «Введение в энтомологию» (Kirby Wm., Spence Wm. An Introduction to Entomology. Philadelphia, 1846).
7 Веды – см примечание 14 к главе «Где я жил и для чего».
8 Конфуций. Комментарий к «Великому Учению», одной из книг конфуцианского четверокнижия.
9 Евангелие от Матфея, 15, 11.
10 Мэнций, или Мэн-Цзы, – китайский философ (372–289 до н. э.).
11 Стихотворение «Сэру Эдварду Герберту, в Юльерс» английского поэта Джона Донна (1573–1631).
12 …индусскому законодателю. – Имеется в виду «Вишну Пурана». См. примечание 10 к главе «Хозяйство».
1 В диалоге Отшельника и Поэта отшельником является Торо, а поэтом – У. Э. Чаннинг.
2 Пилпай, или Биднай, – предполагаемый автор широко известного сборника басен, распространившегося в Европе в Средние века и восходящего к санскритскому сборнику басен и притч «Панчатантра».
3 …известному натуралисту... – Имеется в виду знаменитый швейцарский ученый Луи Агассис (1807–1873), работавший в конце 40-х годов XIX в. в Гарвардском университете над классификацией зоологических видов. Торо собирал для него редкие образцы рыб и пресмыкающихся.
4 Мирмидоны – одна из народностей Древней Греции. Согласно гомеровскому эпосу, участвовали под предводительством Ахиллеса в осаде Трои.
5 «Победить или умереть»– девиз герцогов Кентских.
6 «На щите иль со щитом», т. е. мертвым или с победой, – крылатое выражение, восходящее к Плутарху, который приводит его как напутствие спартанских женщин сыновьям, идущим в бой.
7 Аустерлиц или Дрезден – здесь названия крупнейших наполеоновских сражений.
8 Джон Баттрик возглавил американских ополченцев в битве при Конкорде (см. примечание 8 к главе «Где я жил и для чего»). Дэвис и Хосмер пали в этой битве.
9 Битва при Банкер Хилле – одно из первых сражений в Войне за независимость Соединенных Штатов (17 июня 1775 г.)
10 Hôtel des Invalids («Дом инвалидов» – франц.) – здание, построенное в Париже в XVII в. для дворян – ветеранов войны. Впоследствии стало военным музеем.
11 Юбер Франсуа (1750–1835) – швейцарский ученый, автор «Новых наблюдений над пчелами» (Nouvellee Observations sur les Abeilles, 1792).
12 Пикколоминн Эней Сильвий (1405–1464) – итальянский гуманист и дипломат, впоследствии – папа римский Пий II.
13 Олаус Магнус (1490–1558) – шведский историк.
14 Имеется в виду закон 1850 г. о выдаче беглых рабов, даже оказавшихся на территории Северных штатов, где рабовладения не было. Вместе с другими уступками южным рабовладельцам он получил в истории США название «Компромисса 1850 года». Речь известного американского юриста и государственного деятеля Даниэля Вебстера в защиту этого закона стяжала позорную известность.
15 …к крылатому коню, т. е. Пегасу.
1 …уснули вечным сном под рельсами… – См. примечание 21 к главе «Где я жил и для чего».
2 Как много дум они наводят – Перефразировка строки из стихотворения «Вечерний звон» английского поэта Томаса Мура (1779–1852). В русском переводе И. Козлова:
3 Навуходоносор Великий – царь Вавилона (VII–VI вв. до н. э.). К его эпохе относится большая часть развалин Вавилона. Отсюда и шутка Торо.
4 …приютил у себя поэта. – Имеется в виду гостивший у Торо поэт У. Э. Чаннинг.
5 Катон «О земледелии».
6 Сатурн – одно из древнейших божеств римской мифологии, обучивший людей возделывать землю.
7 …пятясь задом. – Придворный этикет не дозволяет поворачиваться спиной к коронованной особе.
8 В римской мифологии Вулкан – бог огня; Термин – бог границ.
9 Гилпин Уильям (1724–1804) – английский автор ряда книг о живописных местностях Англии и Шотландии, основатель литературного жанра «живописных путешествий», характерного для предромантизма и романтизма.
10 Мишо Франсуа-Андре – французский ученый, автор «Истории древесных пород Северной Америки» (North American Sylva, 1818).
11 300 тысяч кордов – 128 куб. футов.
12 Бабушка Блейк и Гарри Гилл – персонажи одноименной баллады английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850): нищая старуха, которая воровала дрова, чтобы согреться, и богатый фермер, уличивший ее в этом «преступлении».
13 Стихи принадлежат Торо.
14 Холодная Пятница – особенно морозный день в Новой Англии (19 января 1810 г.). Великий Снегопад наблюдался 10 декабря 1717 г.
15 Часть стихотворения «Живой огонь» Элен Г. Хупер, напечатанного в журнале «Дайел» (№ 2, 1840).
1 …Катон, только не Утический… Катон Утический – римский государственный деятель I в. до н. э., правнук более известного государственного деятеля и писателя Катона Цензора.
2 В войну 1812 г… – Имеется в виду война 1812–1814 гг. Соединенных Штатов с Англией, когда английская армия временно заняла часть территории США.
3 «Гондибер» – эпическая поэма английского поэта и драматурга XVI в. Уильяма Давенанта.
4 …антологию английской поэзии Чалмерса… – Имеется в виду антология Чалмерса в 21 томе. – «Английские поэты от Чосера до Каупера» (Chalmers Alexander. Th e Works of the English Poets from Chaucer to Cowper. London, 1810).
5 Нервии – племя, долго сопротивлявшееся римскому завоеванию. Здесь – игра на созвучности слов «нервии» и «нервы», характерная для юмора Торо.
6 …кувшина, разбитого у источника. – Имеются в виду слова из Екклесиаста (12, 6): «…доколе не разбился кувшин у источника».
7 Рейнеке-Лис – нарицательное литературное имя лисы.
8 Джон Мильтон. «Потерянный рай», кн. II. Перевод О. Н. Чюминой.
9 Абзац о снегопадах 1717 г. является пересказом соответствующего места в книге американского богослова и литератора Коттона Мезера «Великие деяния Христа в Америке» (Magnalia Cbristi Americana, 1702).
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!