С тобой мои мечты - Мэй Макголдрик
Шрифт:
Интервал:
— В чем суть этого дела?
— Я упоминал об этом в своем письме.
— Я старая женщина, мистер Платт, и память часто меня подводит. Окажите любезность, не сочтите за труд напомнить мне еще раз, о чем идет речь.
— Дело касается чернокожей рабыни с языческим именем Охинуа. Мой клиент желает выкупить эту женщину у леди Эйтон.
— Должно быть, здесь какая-то ошибка, сэр. Моя невестка не одобряет торговлю людьми и не распоряжается человеческими жизнями.
— Позвольте мне выразиться по-другому и изложить просьбу моего клиента, — терпеливо возразил Платт. — Мистер Хайд желает выплатить леди Эйтон все расходы, которые она понесла из-за этой самой Охинуа. Ему бы очень хотелось… самому нанять эту женщину. Он готов оплатить все издержки.
Графиня задумчиво кивнула, прежде чем ответить.
— Так почему же такой богатый владелец плантаций, как мистер Хайд, сколотивший себе состояние, торгуя телами невинных людей, джентльмен, которому принадлежат, должно быть, многие сотни рабов, так жаждет прибрать к рукам какую-то старую женщину?
— Мой клиент действует из филантропических побуждений. Его мотивы носят сугубо личный характер, миледи, — ответил Платт, чувствуя себя неуютно.
— Ах, речь идет о филантропии! Если я правильно поняла, моя невестка уже один раз отклонила просьбу мистера Хайда.
— Но теперь в этом деле появились новые обстоятельства, которые могут изменить решение ее светлости.
— Какие новые обстоятельства?
— Они были указаны в письме.
— Пожалуйста, мистер Платт. Меня подводит память.
Стряпчий почувствовал, как под париком у него выступила испарина, а капли пота стекали вниз по шее. Платт беспокойно заерзал на стуле.
— Миледи, я понимаю, что должен быть предельно откровенным с вами. Из уважения к вашему положению я не хотел вовлекать вас в это дело, но вы не оставляете мне выбора. Мой клиент действует во имя справедливости. Мне неприятно говорить вам это, но ваша невестка, возможно, укрывает преступницу. Сразу же после того, как леди Эйтон купила старую рабыню, обнаружились неопровержимые доказательства, что именно она, эта самая Охинуа, виновна в убийстве доктора Домби.
— Понятно. И кто же раздобыл эти доказательства?
— Ну, представители официальных властей.
— Назовите мне имена этих представителей, и я прослежу, чтобы…
— Я оговорился, миледи. Имена свидетелей и доказательства вины чернокожей женщины были собраны людьми самого мистера Хайда.
— И что же он собирается делать с этими материалами?
— Передать их… властям, если вдруг его просьба будет встречена отказом. Но мистер Хайд предпочел бы, чтобы справедливость восторжествовала. Вы должны быть заинтересованы, вашего имени не коснулась даже тень грядущего скандала.
— Как приятно иметь такого друга, как мистер Хайд! — улыбнулась графиня. — Ваш клиент — законченный болван, мистер Платт!
— Простите, миледи?
— Так вы оба страдаете слабоумием, сэр? — Платт недоуменно вытаращил глаза, на мгновение лишившись дара речи. — Неужели вы и вправду подумали, что моя невестка поверит, будто в руках английского правосудия Охинуа ждет худшая участь, нежели в когтях мистера Хайда, известного своей жестокостью?
— У нас не было намерения, миледи, ввести вас…
— Лично я не доверилась бы вам, даже если бы речь зашла о судьбе навозного жука, дорогой мой, — резко сказала графиня. — А теперь вернемся к вашим обвинениям. Мейтленд, вы записываете все, что здесь говорится?
Платт стремительно обернулся и увидел открытую дверь в смежную комнату. Там за письменным столом сидел сэр Ричард Мейтленд, а у него за спиной стояла старая чернокожая женщина.
— Кстати, я попросила нашего доброго соседа, графа Станмора, уважаемого члена палаты лордов, присоединиться к нам немного позднее. Я не слишком сильна в юридических тонкостях, это для меня темный лес. Мне сложно отличить, где кончаются законные действия и начинается вымогательство. Думаю, сэр Ричард расценил бы ваш нажим как грубый шантаж.
— Да, миледи, — подтвердил сэр Ричард.
— И все же, полагаю, нам следует спросить мнение лорда Станмора. Думаю, он с нами согласится. — Платт резко вскочил на ноги. — А теперь вернемся к вашим неопровержимым доказательствам, — невозмутимо продолжила графиня. — Поскольку мы не знаем, что именно вам удалось измыслить и сколько вы заплатили за свидетельские показания, мы расскажем вам, какие факты удалось собрать нам. Охинуа, наверное, вам самое время начать.
Чернокожая женщина окинула Платта презрительным взглядом.
— Причина смерти доктора Домби — преклонный возраст и неумеренное пьянство. После нашего возвращения в Лондон мистера Домби осматривали различные доктора, среди них был и доктор Гизборн…
— Подробным заключением которого я располагаю, — вмешался сэр Ричард, указывая на лист бумаги у себя на столе. — Доктор Гизборн вполне определенно оценивает состояние Домби и высказывает свое мнение о причинах смерти.
— …и доктор Биллингз, — добавила Охинуа.
Поверенный графини Эйтон достал другой документ.
— А здесь у нас свидетельство еще одного почтенного доктора. Он дает исчерпывающие объяснения.
— Я разговаривал с лекарем по имени Борем, которого время от времени вызывали, чтобы отворить кровь доктору Домби перед его кончиной.
— Можете рискнуть и предъявить его суду, мистер Платт, — заметил сэр Ричард, окидывая строгим взглядом съежившуюся фигуру поверенного. — Мы изучили характер этого человека. Любой судья сразу узнает в нем подкупленного свидетеля. Я уверен, этот тип не задумываясь продаст собственную мать, если сможет извлечь из этого хоть какую-то прибыль.
Пока Мейтленд говорил, Платт провел пальцем по влажному воротничку сорочки и ослабил узел галстука. Строить обвинение на лжесвидетельстве такого субъекта, как Борем, — дело заведомо гибельное. Его показания ничего не стоят, и суд охотнее поверит убедительным доводам уважаемых свидетелей защиты. Платту пришли на ум брошенные вскользь слова Джаспера Хайда о планах, имеющихся у него в запасе на тот случай, если дело не удастся уладить мирным путем. Втайне порадовавшись, что ему ничего не известно, стряпчий решил, что сейчас самое время передать дело в руки своего клиента — Джаспера Хайда. Мирные переговоры со старухой Эйтон позорно провалились.
— Окажите нам любезность и присядьте, мистер Платт, — властно приказала графиня. — С минуты на минуту мы ожидаем лорда Станмора. Вы могли бы представить ему те доказательства вины Охинуа, которые вам удалось обнаружить?
Платт отрицательно покачал головой и откашлялся, прочищая горло.
— В этом нет необходимости, миледи. Я всего лишь действовал в интересах своего клиента, которого, как теперь ВИЖУ коварно обманули и ввели в заблуждение. Произошло досадное недоразумение. Это чьи-то злые козни. — Стряпчий попятился к двери, искренне надеясь, что проклятый шотландец не прячется где-нибудь поблизости, ожидая его появления. — Я больше не стану беспокоить вас, миледи. До свидания всем вам.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!