Мифы и легенды Ирака - Е. С. Стивенс
Шрифт:
Интервал:
МОИСЕЙ И ДВА НЕЗНАКОМЦА. Рассказана служащим-мусульманином из Багдада для иллюстрации распространенного выражения: «молчать и еще раз молчать».
ЛУНИШКА. Рассказана учителем из Багдада, который слышал сказку от матери.
ТРИ ДЕРВИША И ВОЛШЕБНАЯ ЛАМПА. Эта сказка пересказана в точности, как мне ее поведала неграмотная женщина в Багдаде. Она любопытна тем, что раскрывает метаморфозу, которую претерпевает известная арабская сказка об «Аладдине и Волшебной лампе», когда она рассказывается в семейном кругу. Интересно, что элементы современного быта вносятся в древнюю сказку.
ПАДИШАХ И ТРИ ДЕВИЦЫ, или КУКЛА ТЕРПЕНИЯ. Версию сказки, представленную в книге, рассказала мне в Багдаде по-английски армянская дама, но я слышала другую версию этой сказки на арабском языке (под заголовком «Халиф и три девицы») от мусульманина, школьного учителя, который запомнил ее благодаря рассказам матери. Основное различие между версиями состоит в том, что оболганная мать необыкновенных младенцев была убита, вместо того чтобы быть зарытой наполовину в землю. Третья же сестра (которой халиф не стал мстить за слова: «Если бы халиф выбрал меня невестой, я бы не приняла его предложения, пока он собственными руками не приносил бы мне мои платья и туфли») постепенно стала супругой властителя благодаря ряду событий, заставивших халифа выполнять ее условия. По этой версии младенцы с золотыми и серебряными локонами были на самом деле брошены в воду третьей злой сестрой.
Сказка имеет широкое хождение, особенно эпизоды с подменой младенцев жены халифа куклами. Сравните с «Рассказом о двух завистливых сестрах» из «Персидских сказок», а также с похожим эпизодом в сказках «1000 и одна ночь».
Эпизод с Куклой терпения и Ножом терпения также встречается в различных сказках, например в «Рассказе о камне куницы» из «Персидских сказок» или в «Рассказе о красавицах, которые добивались всего, чего хотели» из «Турецких сказок». В этой сказке реальная и мнимая невесты просят привезти им подарки, причем последняя хотела получить Камень терпения. Принц отправляется в путь, но не может покинуть порт из-за того, что забыл о просьбе реальной невесты (которая стала рабыней мнимой невесты). Затем принц находит камень и по возвращении из поездки наблюдает из любопытства, что будет делать девушка с камнем. Та рассказывает свою историю камню, который разбухает и взрывается, как и в версии сказки, представленной в этой книге.
ДОЧЬ КУПЦА. Рассказана в Багдаде неграмотной женщиной-христианкой. В этой сказке встречается несколько затертых сюжетов фольклора, таких как признание портрета средством идентификации незнакомки и выбор падишаха или предводителя с оглядкой на предзнаменование. Выбор падишаха посредством птицы, которая садится на голову кандидата на трон, является эпизодом, который можно встретить в нескольких персидских и армянских сказках.
ВУДАЙЯ. Рассказана учителем-мусульманином, который слышал сказку от матери.
ДЕВОЧКА-СИРОТА И ЕЕ КОРОВА. Эта сказка, рассказанная мне в Багдаде неграмотной женщиной-христианкой, является наиболее популярным произведением фольклора Ближнего и Среднего Востока. Эпизоды версии сказки, представленной в этой книге, встречаются в «Рассказе о маленькой Фатиме» и «Как Фатима погубила свою мать» из «Персидских сказок». Корова, посещение двумя сестрами пещеры водяного духа, разное поведение сестер при появлении черной и чистой воды, а также эпизод с туфелькой встречаются в армянской сказке «Золушка». В другой армянской сказке юноша стал любовником женщины-демона, которая в противном случае могла бы съесть его, поскольку он сосал ее груди. Хорошо известная в европейском фольклоре «Золушка» – версия этой сказки. Эпизоды с девушкой и ее необыкновенной коровой происходят и в сказках «Мать Холле» братьев Гримм.
ПРИНЦ И ДОЧЕРИ ПРОДАВЦА ДРОВ. Рассказана сказительницей предыдущей истории.
ЖЕЛЕЗКА, КОСТЯШКА И ОТРУБЕНОК. Рассказана сказительницей двух предыдущих историй. Еще одна широко распространенная сказка. В европейских версиях силуву заменяет волк.
МЕЛЕК МУХАММЕД И ДИВ. Здесь мы сталкиваемся с иракской версией европейских сказок. Рассказана сказительницей трех предыдущих историй.
РУМ. Сказителем был учитель-мусульманин из Багдада, которому рассказывала сказку мать.
Окончание истории во многом напоминает повествование о Бунайе, которое приводится в этой книге.
ЧЕСАЛЬЩИЦА ХЛОПКА И ЛЕНТЯЙ. Рассказана сказителем предыдущей истории. Старая тема фольклора. Можно указать на многие эпизоды, относящиеся к этой сказке. Например, в сказках братьев Гримм встречаются «Храбрый портняжка», «Великан и портной» или «Иоганн, убийца великанов».
БУНАЙЯ. Эту очаровательную историю я услышала от женщины-мусульманки бедуинского происхождения. Та запомнила ее из рассказов кормилицы, когда была ребенком. Сказительница была недостаточно грамотной. Позднее она с похвальным усердием заставляла себя читать и писать. Схожесть с повествованием в сказке «РУМ» здесь очевидна.
КОШКА. Эту сказку рассказала мне курдская девушка на арабском языке.
СМЕЮЩАЯСЯ РЫБА. Эту историю рассказала мне в Багдаде женщина-христианка (неграмотная). Притчи, рассказанные мальчиком принцессе, давнего происхождения. История о верной собаке, которая защищает младенца от дикого зверя или рептилии, а затем ее убивает отец ребенка, знакома многим детям по сказке «Гелерт и верная собака». В сюжетах «Панчатантры» она встречается в рассказе «Брамин и мангуст». Арабская версия басен «Калила и Димна» (перевод индийских басен о животных Ибн аль-Мукаффы) известна каждому арабскому школьнику. Эти притчи проникли в армянский и турецкий фольклор. Сравните с «Султаном и соколом» в «Турецких сказках».
ЧЕСТНЫЙ ЧЕЛОВЕК. Эту историю рассказал мне мастер Левэк. Ему ее поведал житель Багдада. Она несколько отличается от двух персидских сказок «Брат, чья удача заснула» и «Человек, который хотел навестить свою удачу» из «Персидских сказок».
ДОБРЫЙ И ЖАДНЫЙ. Сказительница истории – неграмотная багдадская христианка. Похожие эпизоды встречаются в «Рассказе о дорогах и кратчайших расстояниях» из «Персидских сказок».
ЮНОША И ДИВЫ. Эту сказку рассказала мне на арабском языке курдская девушка. Любопытна ночная вахта у гробницы. Удаление трупа из гробницы считается величайшей трагедией у представителей многих народов, особенно семитских, поскольку дух, который некогда помещался в оскверненном теле, начинает пребывать в постоянном беспокойстве.
Дежурство три ночи у могилы или тела покойного встречается и в европейских сказках, например в сказке «Могильный холм» братьев Гримм. В этой сказке дьявол пытается унести тело мертвеца. Последовательность цвета окраски дивов также имеет значение и напоминает последовательность цвета окраски этажей шумерского храма, построенного в виде пирамиды. Здесь цвета символизируют, вероятно, злых духов, обитающих под землей, на земле и на небе.
ПАСТУХ И ЕГО БРАТ. Рассказана той же курдской девушкой, что и в предыдущем случае. Волшебные свирели, заставляющие танцевать все живые существа под музыку, настолько хорошо известны в фольклоре, что не нуждаются в комментариях. Сравните с «Евреем среди колючек» братьев Гримм, с колыбельной песней «За холмами и далее» и т. д. Золото, прилипающее к чаше весов, которая смазана смолой, являет собой другой эпизод, часто встречающийся в других сказках, например в «Али-Баба и сорок разбойников», в «Горах Симели» братьев Гримм и т. д. Месть брата пастуха, делающего вид, что он не понимает указаний хозяина, встречается в других сказках. Но вряд ли можно найти подобие необыкновенной выразительности последнего предложения. Сравните также с «Мехметом Плешивым» в «Турецких народных сказках из Стамбула».
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!