📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиКолдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс

Колдунья из Даршивы - Дэвид Эддингс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 103
Перейти на страницу:

– Благодарю вас, генерал, – отозвался Бельгарат.Атеска поклонился и вышел.

Польгара поднялась со стула.

– Пошли, дамы, – обратилась она к Сенедре иБархотке. Нам необходимо подготовиться к встрече с императором.

Сади окинул взглядом свои панталоны и тунику.

– Едва ли подходящий наряд для аудиенции у правителяМаллореи, – заметил он. – Может, нам переодеться?

– К чему беспокоиться? – пожал плечамиБельгарат. – Не надо создавать у Закета впечатление, будто мы принимаемего всерьез.

– А разве это не так?

– Возможно, так, но ему незачем знать об этом.

Вскоре император Маллореи вошел в палатку вместе с генераломАтеской и министерством внутренних дел. Как обычно, на Закете была простаяльняная мантия, но поверх он накинул алый военный плащ. Взгляд его былпечальным, а бледное лицо – бесстрастным.

– Добрый день, ваше величество, – спокойнообратился он к Гариону. – Надеюсь, вы хорошо себя чувствуете?

– Сносно, ваше величество, – ответил Гарион.Видимо, сегодня Закет отдавал предпочтение официальному тону.

– Ваше путешествие, наверное, было утомительным, –в той же манере продолжал Закет, – особенно для дам. Я позабочусь о том,чтобы облегчить вам обратный путь в Мал-Зэт.

– Ваше величество очень добры, но мы не собираемся назадв Мал-Зэт.

– Ошибаетесь, Бельгарион. Вы собираетесь именно туда.

– Сожалею, но у нас неотложная встреча в другом месте.

– Я передам ваши сожаления Зандрамас, когда увижу ее.

– Уверен, что это сообщение наполнит ее радостью.

– Ненадолго. Я твердо решил сжечь ее, как ведьму.

– Желаю вам удачи, ваше величество, но боюсь, вынайдете ее не слишком легко воспламеняемой.

– Вы не замечаете, что ведете себя глупо,господа? – осведомилась Польгара. Она переоделась в голубое платье исидела за столом, спокойно латая носки Эрионда.

– Глупо? – переспросил Закет, сверкнув глазами.

– Вы все еще друзья, и оба знаете это. Так перестаньтеже вести себя, как пара школьников.

– Думаю, вы заходите слишком далеко, госпожаПольгара, – ледяным тоном произнес Закет.

– В самом деле? – усмехнулась она. – А мнеказалось, что я правильно охарактеризовала ситуацию. Вы не собираетесьзаковывать Гариона в цепи, а он – превращать вас в редиску, поэтому перестаньтезадирать друг друга.

– Думаю, мы можем продолжить дискуссию в другое время, –резко сказал Закет. Он кивнул Польгаре и вышел из палатки.

– Не было ли это немного чересчур, госпожаПольгара? – спросил Сади.

– Едва ли, – ответила она. – Это избавило насот изрядного количества вздора. – Польгара аккуратно сложила заштопанныеноски. – По-моему, Эрионд, тебе пора остричь ногти на ногах. Ты рвешьноски быстрее, чем я успеваю их штопать.

– Он становится таким, каким был раньше, не такли? – печально произнес Гарион. – Я имею в виду Закета.

– Не совсем, – возразила Польгара. – Большей частьюэто была маска, скрывающая его подлинные чувства. – Она посмотрела наБельгарата. – Ну, отец, дядюшка Бельдин что-нибудь придумал?

– Этим утром он над чем-то трудился. Я не могупоговорить с ним сейчас, так как он охотится на кролика. Мы вступим в контакт,когда он закончит завтрак.

– Неужели он не может сосредоточиться на деле?

– Брось, Пол! Я прекрасно знаю, что ты тоже поройспособна забыть обо всем на свете из-за жирного кролика.

– Нет! – ахнула Сенедра; ее глаза расширились отужаса.

– Не думаю, дорогая, что ты способна это понять, –вздрогнула Польгара. – Почему бы тебе не принести мне твое серое платье? Язаметила, что оно порвалось, а раз уж я все равно достала коробку с шитьем...

Так прошел день. После ужина они остались за столом поговорить.

Шелк покосился на дверь, за которой стояли часовые.

– Как там дела у Бельдина? – шепнул он Бельгарату.

– Все еще работает – думаю, над чем-то весьмаэкзотическим. Сейчас он оттачивает детали плана и расскажет мне все, когдасоберет их воедино.

– А не лучше ли вам работать вместе?

– Бельдин знает, что делает. Я бы только путался у негопод ногами. – Старик зевнул и поднялся. – Не знаю, как вы, но я,пожалуй, пойду спать.

На следующее утро Гарион потихоньку встал, оделся и,стараясь не разбудить Сенедру, вышел из занавешенного отсека.

Бельгарат, Дарник и Тоф уже сидели за столом.

– Не спрашивайте меня, как ему это удалось, –говорил Бельгарат. – Бельдин сообщил мне лишь то, что Цирадис согласнаприбыть сюда, когда ее вызовет Тоф.

Дарник и Тоф обменялись несколькими жестами.

– Он говорит, что может это сделать, – перевелкузнец. – Хотите, чтобы она пришла прямо сейчас?

Бельгарат покачал головой.

– Подождем, пока сюда не явится Закет. Я знаю, какутомительно для нее проецировать свой образ на далекие расстояния. – Онскорчил гримасу. – Бельдин предлагает, чтобы мы довели разговор до высшейточки, прежде чем посылать за ней. Иногда горбун бывает склонен ктеатральности. Мы часто упрекали его за это, но он нет-нет да и возьмется застарое. Доброе утро, Гарион.

Гарион кивнул всем присутствующим и сел за стол.

– Что может сделать Цирадис, чего бы не смогли мысами? – спросил он.

– Не знаю, – ответил Бельгарат. – Она имееткакое-то влияние на Закета. При виде ее у всесильного императора ослабеваетхватка. Бельдин не рассказал мне подробностей того, что задумал, но, судя поголосу, он доволен собой до тошноты. Гарион, в тебе этим утром случайно непроснулись актерские дарования?

– В общем, нет, но я сделаю все, что в моих силах.

– Тебе надо будет подначивать Закета – не слишком, нотак, чтобы вынудить его перейти к угрозам. Вот тогда мы и вызовем Цирадис.Только доводи его до этого постепенно. – Старик посмотрел на Тофа. –Смотри на меня, когда Гарион и Закет начнут спорить, – велел он ему. –Я прикрою рот и кашляну – это будет означать, что нам нужна твоя хозяйка.

1 ... 72 73 74 75 76 77 78 79 80 ... 103
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?