📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгФэнтезиБездушная - Гейл Кэрриджер

Бездушная - Гейл Кэрриджер

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 85
Перейти на страницу:

Лорд Акелдама слабо покачал головой:

— Подозреваю, недостаточно для того, чтобы я мог питаться вашей кровью. Это может сработать, но может и убить меня.

Лорд Маккон неожиданно дернулся назад, увлекая за собой Алексию. Две руки обхватили и сильно сдавили его шею. Ногтей на пальцах этих рук не было.

Автомат прополз весь путь по полу, медленно, но настойчиво, и теперь пытался выполнить последний полученный им приказ: убить лорда Маккона. Сейчас, когда граф пребывал в человеческой ипостаси, его шансы на успех были весьма высоки.

ГЛАВАЧЕТЫРНАДЦАТАЯ КОРОЛЕВСКОЕ ВМЕШАТЕЛЬСТВО

Лорд Маккон брызгал слюной и задыхался, пытаясь справиться с этим гнусным существом при помощи всего одного кулака. Мисс Таработти тоже колотила автомат свободной рукой. Но казалось, толку от их действий не будет. Алексия уже собралась выпустить ладонь графа и отойти, зная, что, став волком, он сможет освободиться, но тут лорд Акелдама слез со стола.

Покачивающийся от слабости вампир вытащил из жилетного кармана кружевной носовой платок, чудесным образом сохранивший безупречную белизну, доковылял до дерущихся и стер со лба автомата остатки слова. Чудовищная конструкция тут же выпустила лорда Маккона и рухнула на пол.

Затем произошло нечто совершенно поразительное. Кожа автомата стала таять и потекла вязкими ручейками, будто теплый мед. Густая темная кровь, перемешанная с какими-то черными частицами, медленно сочилась наружу, смешиваясь с веществом, в которое превратилась кожа, и обнажая механический скелет. Вскоре от автомата остался лишь металлический остов в поношенной одежде, лежащий в липкой луже несвежей крови, воска и мелких черных крупинок. Внутри у монстра оказались шестеренки и другие детали, напоминавшие составные части часового механизма.

От созерцания этого завораживающего зрелища мисс Таработти отвлек возглас лорда Маккона.

— Эй-эй, полегче, — сказал он, хватая свободной рукой лорда Акелдаму.

Вампир все-таки упал, полностью исчерпав немногие оставшиеся у него силы — все они ушли на манипуляцию со смертоносным носовым платком. Одной рукой лорд Маккон смог лишь замедлить его падение, но не предотвратить полностью, и теперь лорд Акелдама лежал на полу сиротливой кучкой фиолетового бархата.

Мисс Таработти склонилась к нему, по-прежнему изо всех сил стараясь нечаянно его не коснуться. Каким-то чудом он был все еще жив.

— Как? — спросила она и запнулась, когда ее взгляд наткнулся на автомат, вернее, на то, что прежде было автоматом. — Почему это сработало?

— Ты ведь стерла только последнюю букву, I? — спросил лорд Маккон, задумчиво глядя на лужицу останков гомункулуса симулякра.

Алексия кивнула.

— Значит, ты превратила VIXI, что значит «быть живым», в VIX, что значит «с трудом». Следовательно, автомат по-прежнему мог двигаться, просто едва-едва. А чтобы полностью его уничтожить, потребовалось окончательно удалить слово вместе с активирующими частицами, разорвав эфиромагнитную связь.

— Ну откуда, — фыркнула мисс Таработти, — мне было об этом знать? Я впервые столкнулась с автоматом!

— И вы прекрасно с ним справились, моя жемчужина, особенно учитывая столь краткое знакомство, — ласково похвалил ее лорд Акелдама, по-прежнему лежа ничком и не открывая глаза. Его еще не постиг Грандиозный коллапс, но похоже, непосредственная опасность такого исхода никуда не делась.

Тут все услышали доносившиеся из коридора за их спинами крики и топот шагов.

— Все через кувырком, что там еще? — удивился лорд Маккон, поднимаясь и таща за собой мисс Таработти.

В кабинет ворвалась сплоченная группа безупречно одетых молодых людей, которые притащили с собой связанного мистера Саймонса. Увидев распростертого на полу лорда Акелдаму, они испустили дружный крик. Некоторые тут же бросились к нему, принялись ворковать и вообще всячески проявлять нежные чувства, излишне эмоционально выражая свое беспокойство.

— Трутни лорда Акелдамы, — объяснила Алексия лорду Маккону.

— Ни за что бы не догадался, — саркастично ответил тот.

— Откуда они тут взялись? — поразилась мисс Таработти.

Один из молодых людей, которого она успела запомнить — неужели с момента их первой встречи прошло всего несколько часов? — довольно быстро сообразил, как следует лечить недуг своего господина. Отодвинув остальных денди в сторону, он снял вечерний сюртук из синего шелка, закатал рукав сорочки и поднес к губам хворого вампира свое обнаженное запястье. Глаза лорда Акелдамы моргнули и медленно открылись.

— А-а, мой толковый Биффи. Не позволяй мне слишком долго пить твою кровь.

Биффи нагнулся и поцеловал лорда Акелдаму в лоб, будто маленького ребенка.

— Конечно, не позволю, милорд, — и осторожно приложил запястье к побледневшим губам вампира.

Лорд Акелдама впился в него со вздохом облегчения.

Биффи был достаточно умен и силен, чтобы вырваться в процессе кормления. Он поманил одного из трутней, чтобы тот занял его место. Лорд Акелдама, которого после недавних мучений терзала жестокая жажда, легко мог нанести непоправимый вред донору-одиночке. К счастью, среди его трутней глупцов не было. Второй молодой человек уступил место третьему, а тот — четвертому. К тому времени раны лорда Акелдамы стали затягиваться, а его кожа из пугающе-серой стала такой, как всегда: белой, будто фарфор.

— Объяснитесь, дорогие мои, — велел лорд Акелдама, как только смог это сделать.

— Наша вылазка на празднование полнолуния принесла куда больше сведений, чем мы могли надеяться, и произошло это быстрее, нежели предполагалось, милорд, — сказал Биффи. — Когда мы пораньше вернулись домой и обнаружили, что вас нет, то немедленно принялись действовать на основании только что добытой информации о том, что по ночам в новом клубе для ученых неподалеку от городской резиденции герцога Снодгроува наблюдается подозрительная активность и порой загорается яркий белый свет.

— И очень правильно сделали, — продолжал он, заматывая запястье вышитым платочком лососевого цвета и затягивая зубами узел. — Не то чтобы я сомневался в ваших способностях справиться с ситуацией, сэр, — почтительно сказал он лорду Маккону. В его голосе не было ни намека на сарказм, который вполне мог бы сопровождать подобное заявление, учитывая, что альфа по-прежнему был совершенно голым. — Должен сказать, что эта хитроумная транспортная комната, которая ездит туда-сюда, вначале повергла нас в недоумение, но в конце концов мы с ней разобрались. Нужно установить такую же в нашем городском доме, милорд.

— Я подумаю об этом, — сказал лорд Акелдама.

— Вы очень хорошо справились, — похвалила щеголей мисс Таработти.

Она считала, что похвала всегда к месту.

Биффи опустил рукав рубашки и натянул вечерний сюртук на свои широкие мускулистые плечи. В конце концов, он находился в присутствии леди — пусть даже ее волосы распущены самым скандальным образом.

1 ... 73 74 75 76 77 78 79 80 81 ... 85
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?