Увлечь за 100 слов. С чего начинается бестселлер? - Луиза Уиллдер
Шрифт:
Интервал:
Ну а тот, кто не ценил, всегда мог бы поступить так, как поступил Алан Корен, когда его старый друг Джеффри Арчер попросил написать блерб для его новой книги, которая на самом деле Корену вовсе не понравилась. Корен написал: «Поклонники Арчера не будут разочарованы».
89
Джон Бергер (1926–2017) – английский писатель и художественный критик. Цитата взята из его книги «Искусство видеть». На русском языке опубликована издательством «Клаудберри» в 2018 г. (Коммент. переводчика)
90
Как сообщается на сайте книжной торговли BookBub, особенно хорошо идут книги с обложками, на которых изображены животные: один из примеров – лис на обложке книги Ричарда Османа «Клуб убийств по четвергам» (Книга Ричарда Османа «Клуб убийств по четвергам» вышла на русском языке в издательстве «МИФ» в 2022 г. (Коммент. переводчика)).
91
На русском языке эта книга вышла в издательстве «Рипол-классик» в 2015 г. под названием «Вся правда о лекарствах. Мировой заговор фармкомпаний». (Коммент. переводчика)
92
Джанет Уинтерсон – английская писательница. На русском языке выходили ее книги «Тайнопись плоти», «Страсть», «Пьеса для трех голосов и сводни» и др. (Коммент. переводчика)
93
Позже Уинтерсон призналась, что «издатели разобрались с проблемой» и акт сожжения был «символическим».
94
Как пишет Бенджамин Дрейер: «Лучшие тексты на обложках привлекают внимание и приглашают к чтению без чрезмерных восхвалений, от которых можно задохнуться, – другими словами, они не должны выглядеть так, будто их писал сам автор или его матушка».
95
Берил Бейнбридж (1932–2010) – английская писательница, пятикратный номинант на Букеровскую премию. Газета The Times включила ее в список 10 величайших писателей Англии послевоенного периода. На русском языке выходили ее книги «Мастер Джорджи», «Грандиозное приключение», «Согласно Куини». (Коммент. переводчика)
96
С этим мнением соглашается автор книг в жанре фэнтези Д. У. Вогел: «Обложка – что-то вроде шоу в стиле бурлеск. Зритель должен мучиться любопытством: “А что там у них под перьями?” Я убежден, что кто-то со стороны способен лучше отыскать то, что следует прикрывать пышными перьями, нежели сам автор. Мы, авторы, склонны либо сразу предъявлять все, чему следовало бы оставаться прикрытым – как в порнофильмах, либо натыкать столько перьев, что человек не в состоянии понять, то ли он присутствует на бурлеск-шоу, то ли перед ним самый настоящий гусь».
97
Английский актер Дерк Богард, наиболее известный у нас по фильмам «Гибель богов», «Смерть в Венеции» и «Ночной портье», автор шести романов. (Коммент. переводчика)
98
Премия Уэайнрайта ежегодно вручается в Великобритании за лучшие книги о путешествиях. (Коммент. переводчика)
99
Песня британских солдат времен Второй мировой войны, исполняется на мотив марша из кинофильма «Мост через реку Квай». (Коммент. переводчика)
100
Луис Макнис (1907–1963) – ирландский поэт и драматург. На русском языке выходили его пьеса «Темная башня» и стихи в различных сборниках англоязычной поэзии. (Коммент. переводчика)
101
Мэри Бирд – известный британский исследователь античности. (Коммент. переводчика)
102
По-английски spine – это и хребет, и корешок книги. (Коммент. переводчика)
103
Но порой посвящения использовались в куда более низменных целях, вроде пародийного посвящения Вальтера Скотта в «Айвенго»: посвятив книгу «Преподобному доктору Драйездасту» («Говорящая» фамилия Dryasdust по-русски могла бы выглядеть как «Сухово-Пыльный». (Коммент. переводчика)), Вальтер Скотт защищался от тех, кто обвинял его в исторической недостоверности.
104
В России эквивалентом таких буклетов может служить лубочная литература. (Коммент. переводчика)
105
В те времена бумага была дорога, так что буклетики пускались в своего рода переработку – использовались для подтирки.
106
Eikon Basilike (лат.) – «Образ королевский». (Коммент. переводчика)
107
Магглтонианцы – последователи Л. Магглтона, малочисленное протестантское движение, зародившееся в 1651 г. в Лондоне; магглтонианцы отделились от рантеров и противопоставляли себя квакерам. (Коммент. переводчика)
108
Влияние этого памфлета чувствуется и поныне: о нем вспоминали в 2020 г., когда правительство отказалось от бесплатных обедов для школьников во время каникул и праздников.
109
Если помните, Квилп в какой-то момент без всяких на то причин затевает драку даже с собакой.
110
Ролан Барт (1915–1980) – французский философ и литературовед. (Коммент. переводчика)
111
Псевдоним Боз возник из прозвища Мозес, которым Диккенс наградил младшего брата. Если зажать нос, то Мозес звучит как Бозес.
112
Каждому, кто считает «Пиквикский клуб» «не самой значительной книгой», я предлагаю просто ее прочитать. Книга суперсмешная, все герои с утра до вечера под хмельком, и, кажется, здесь впервые слово «зануда» используется как оскорбление.
113
Говард Джейкобсон – современный британский писатель. Его самый знаменитый роман «Вопрос Финклера» вышел на русском языке в издательстве «Азбука» в 2011 г. (Коммент. переводчика)
114
По-английски действительно шесть слов: For sale, baby shoes: never worn; в русском переводе получилось четыре. (Коммент. переводчика)
115
Твиттература (от Twitter и literature) – это литературное использование сервиса микроблогов Twitter. Твиттература включает различные жанры, в том числе афоризмы, поэзию и художественную литературу (или их комбинации). Установленный сервисом максимальный объем в 280 символов служит своего рода творческим вызовом. (Коммент. переводчика)
116
Книга Not Quite What I Was Planning вышла под названием «Жизнь в шести словах» в издательстве «ЭКСМО» в 2019 г. (Коммент. переводчика)
117
Жанр драббл действительно существует и даже описан в литературоведении, а вот дриббл – это, скорее, придумка автора (по созвучию «дриббл-драббл»), хотя произведения, состоящие из 55 – а не 50 слов – также стали своего рода литературным вызовом. Конкурс на создание историй из 55 слов придумал редактор американского литературного журнала New Times. А у истоков драббла стоит игра студентов Бирмингемского университета, основой для которой послужил сборник, составленный из скетчей комик-группы «Монти Пайтон». (Коммент. переводчика)
118
Сборник рассказов американской писательницы Лидии
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!