Тайна пропавшей рукописи - Виктория Викторовна Балашова
Шрифт:
Интервал:
– Анна! Не девица ты уже давно. Весь Стрэтфорд в курсе. Грудь при этом хуже не стала. Уверяю! А, может даже, привлекла к себе вниманье…
– Я снова не пойму речей твоих.
– Не надо. Не пытайся. Поймешь – обидишься. Не станешь встречаться под покровом темноты. Лишится месяц зрелища такого! И солнцу причин не будет встать по раннему утру. Послушай, птицы заливаются над нами…
– По эту пору так всегда поют они…
– И пахнет лаванда сладко-горько-безвозвратно. Послушай, посмотри, вздохни!
– По эту пору пахнет так всегда лаванда. Уильям, ты пытаешься придать знакомым звукам, запахам, явленьям какой-то тайный смысл.
– Не чувствуешь его?
– Стараюсь я понять, почувствовать дыханье…
– Анна! Никогда не целовал я женщин совершеннее…
– Все потому, что первой я была.
– Будут лучше?
– Ты не такой как все. И вечная дорога – тебе судьба. Вернешься ли ко мне?
– Вернусь! Такую … грудь не забывают. Анна, не обижайся! Я шучу. Дороги нет другой. Другого солнца, луны другой, любви другой. В твоих объятьях я нашел сегодня смысл. Но только не мучь меня расспросами своими. Ответов у мужчины нет на женские вопросы. Лишь отговорки. Чтоб спрашивать и мучить перестала.
Джеймс аккуратно сложил листки.
«Как жаль, что она сожгла всю пьесу. Интересно, что Уильям написал о себе дальше. А впрочем, продолжение мне известно», – он выпрямился, словно стоял на сцене перед полным залом и прокричал:
– Уберите трупы.
Средь поля битвы мыслимы они,
А здесь ни к месту, как следы резни.
Скомандуйте дать залп.8
Примечания
1
Уильям Шекспир. Сонет № 90 (перевод автора)
2
Shake speare – потрясать копьем
Shake scene – потрясать сцену
3
William Shakespeare, Hamlet, Prince of Denmark, Third Act, Scene 4
4
Wriothesley и William по-английски пишутся с буквы W
5
Елизавету, королеву Англии, и Элизабет Вернон на самом деле звали одинаково. Автор дает их имена в разной транскрипции для того, чтобы читатель их не путал
6
William Shakespeare, “The Tempest”, перевод автора
7
На самом деле фраза принадлежит перу Мишеля Монтеня
8
Уильям Шекспир, «Гамлет, Принц Датский», перевод Б. Пастернака
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!