📚 Hub Books: Онлайн-чтение книгКлассикаШтормовые времена - Мазо де ля Рош

Штормовые времена - Мазо де ля Рош

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+
1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:
им способности на пользу империи, гарантируя защиту. Кто осмелится сказать, что последний человек, размахивающий британским флагом на американской земле, не может быть франко-канадцем?

Лорд побеседовал с Филиппом и Аделиной об их жизни в Индии и признался, что хотел бы когда-нибудь отправиться туда генерал-губернатором.

– Тогда вы сможете себя поздравить, сэр! – воскликнул Ренни Корт. – Кто не предпочтет Индию этой глуши? Только мои дочь и зять приехали сюда по собственной воле и уже, как я смотрю, основательно обжились. Филипп сменил меч на орало, а что до Аделины, она была красавицей, а сейчас посмотрите на нее – деревенская девка с загорелым лицом и грубыми руками!

– Если я когда-либо встречу в Индии кого-то даже наполовину столь же приятного, – заметил лорд Элгин, – я буду очень рад.

Гости уехали. На следующий день Филипп и Аделина, взявшись за руки, гуляли по лужайке, залитой умиротворяющим солнечным светом уходившего бабьего лета. Они обсуждали события прошедшего дня, согласившись, что все прошло хорошо и что лорд Элгин – достойный человек. Сейчас же они хотели лишь одного: наслаждаться обществом друг друга и с удовлетворением смотреть на дом, который они построили. Дом нерушимо стоял посреди деревьев с таким видом, словно готов к встрече с будущим.

– Посмотри на девичий виноград! – воскликнула Аделина и показала на него Филиппу. – Он покраснел, словно настоящая виноградная лоза.

Так оно и было. Крошечные усики крепко цеплялись за кирпичи, словно несли ответственность за устойчивость дома, и каждый лист стал багряным.

И тут Филипп закричал:

– Смотри, голуби, Аделина! Они улетают на юг. Какая громадная стая!

Голуби кружили над их головами, их становилось все больше, пока они не зависли в небе, словно быстро плывущее облако. Это облако было серо-голубым, и только крылья птиц поблескивали на солнце.

Сил Аделины и Филиппа хватило пройти от дома до церкви. Когда они вернулись, пробило четыре и стало смеркаться. Вскоре дом окутала тьма. Зажгли и погасили свечи. Аделина заснула, положив голову на плечо Филиппа.

Примечания

1

Мит – графство на Востоке Ирландии.

2

В Англии датой создания первого гусарского полка считается 1806 год. Британия так именовала легких драгун (воины кавалерии, обученные действиям и в пешем строю), вооруженных саблями. – Здесь и далее прим. пер.

3

Королевский Восточно-Кентский полк, также известный как «Буйволы» – полк линейной пехоты, несший службу в гарнизоне Кентербери.

4

Нур-Махал – дворец в городе Бахавалпуре в пакистанской провинции Пенджаб.

Мера лал – фрагмент йогической мантры.

5

Армада – крупный военный флот, собранный Испанией для вторжения в Англию в мае-сентябре 1588 г., разгромленный англичанами.

6

«Пенденнис» (1850) – роман Уильяма Теккерея.

7

Клэр – графство в Ирландии.

8

Стеатит сохраняет тепло, что позволяет его использовать в качестве грелки.

9

Ах, бедная малышка! (фр.)

10

Кофе с молоком (фр.).

11

Смышленость (фр.).

12

Крепость, форт – военное укрепление на мысе Диаман в г. Квебеке.

13

Нижний город – часть города Квебека.

14

Пресвятое Сердце Иисуса Христа – особый культ в католической церкви.

15

Город в провинции Квебек в Канаде.

16

Корабль, длинное буксируемое судно (фр.).

17

То есть из Ирландии.

18

Фанни Кембл – английская актриса и писательница 1809–1893 гг.

19

Строка из стихотворения Альфреда Теннисона «Вкушающие лотос». (Пер. К. Бальмонта)

20

Строка из стихотворения А. Теннисона «Дворец искусств». (Пер. Э. Соловковой)

21

Отлично, добрые люди! Вы очень ловкие, я восхищена вами! (фр.)

22

Небольшой, маленький (фр.).

23

От Daisy – цветок маргаритка (англ.).

24

«Молитва Девы» – короткая фортепианная пьеса умеренной степени сложности для пианистов среднего уровня.

25

«Голубые колокола Шотландии» – шотландская народная песня-гимн морской пехоты Шотландии.

26

Одно из сражений англо-американской войны 1812–1814 годов в провинции Онтарио.

27

Лоялист Объединенной Империи – почетный титул британских колонистов, переселившихся в Британскую Северную Америку во время или после американской революции (1775–1783), сохранивших верность Великобритании.

28

Быстрый шотландский народный танец.

29

Музыкальная пьеса из сборника «Ирландские мелодии» за авторством Томаса Мура.

30

«Жаворонок, милый жаворонок / Жаворонок, тебя я ощипаю…» (фр.) Народная франко-канадская песня, символ французской Канады и ее неофициальный гимн.

31

Пер. Александра Котова.

32

Р. Бернс «Второе послание к Я. Лапраику». Пер. С. Сапожникова.

33

Р. Бернс «Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру». Пер. С. Сапожникова.

34

Г. Лонгфелло «Псалом жизни». Пер. Ивана Бунина.

35

Тысяча благодарностей (фр.).

36

Горный массив на юге провинции Квебек в Канаде.

37

Город на юге провинции Онтарио.

38

Иоанн, 3:5.

1 ... 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78
Перейти на страницу:

Комментарии

Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!

Никто еще не прокомментировал. Хотите быть первым, кто выскажется?