Любовная лихорадка - Кэти Максвелл
Шрифт:
Интервал:
Тэсс вмешалась в разговор:
– Нет, Бренн. Я не хочу, чтобы такой человек, как Деланд Годвин, имел отношение к моему труду.
Она вспомнила, как пренебрежительно он отнесся к ее книге в начале их сегодняшней встречи.
– Ну что же, – Бренн положил тетрадь на край стола, – я должен вернуться в конюшни. Было приятно снова встретиться с вами, Годвин.
– Взаимно, – едва не теряя сознания, отозвался Годвин. Бренн ушел, придерживая рукой футляр с пистолетами. Крестьяне последовали за ним. Только Бенон задержалась у двери:
– Миледи, мне не стоило его звать?
Тэсс взглянула на бледного издателя, который, обхватив руками голову, исступленно смотрел на стену, в то место, где застряла пуля.
– Нет, ты поступила совершенно правильно. Годвин взглянул на Тэсс:
– Я помню, вы говорили, будто ваш муж не склонен к насилию.
– Но так оно и есть, – ответила Тэсс, а затем она произнесла слова, которые на ее месте сказала бы вежливая лондонская леди из высшего света: – Сэр, могу я вам предложить чашечку чая?
Годвин отказался. Он покинул коттедж уже через минуту, бормоча себе под нос проклятия в адрес кровожадных уэльсцев и высокомерных аристократов. Тэсс следила за ним до тех пор, пока он не оседлал свою лошадь и не скрылся из виду.
Бренн вышел из сарая и сел рядом с ней.
– Я немного напустил на него страху, – признался он.
– Ты знаешь, что он может и не выполнить своих обещаний.
– Тогда мне придется пристрелить его по-настоящему, – тут же нашелся Бренн, и они оба рассмеялись, потому что поняли, что угрозы Годвина им не страшны.
Для них самым важным было то, что они вместе, что они уверенно идут к достижению своей заветной цели и, самое главное, что они любят друг друга.
– Мне надо кое-что показать тебе, – сказал Бренн. Он потянул Тэсс за руку, и они направились к дому.
– А мне надо кое-что рассказать тебе, – сказала она.
– Нет, я первый, – потребовал Бренн. – Я и так слишком долго держал это в секрете.
Он повел ее по ступеням наверх.
– Закрой глаза. Она покорилась.
Взяв ее за руку, он провел ее в холл.
– Можешь открывать, – прошептал он.
Тэсс повиновалась и охнула от неожиданности, когда ее взору предстал пол, выложенный в виде листьев одуванчика, соединенных в огромный круг.
– Но это же волшебное кольцо! – запрокинув голову, рассмеялась Тэсс. – Это что-то потрясающее.
– Я знал, что тебе понравится. Я работал над этим узором много недель. Но ты была слишком занята, чтобы заметить.
Она стала в центр круга:
– Это самый чудесный подарок, который мне только доводилось получать. А если еще учесть, какую новость я собираюсь тебе сообщить...
– Говори же.
– У нас будет ребенок.
Бренн чуть не упал от неожиданности:
– Тэсс? Я не ослышался?
– Да, да, да.
– Ребенок? – все еще не веря, переспросил он. Тэсс покружилась в центре волшебного узора:
– Думаю, что это произошло в ту ночь, когда мы любили друг друга на этом самом месте. Он знает, как мы любим друг друга.
– Он? – Бренн расплылся в улыбке. – Мальчик, Тэсс?
– Или девочка. У нас будет или мальчик, или девочка, третьего не дано, – поддразнивая его, сказала Тэсс.
Он не мог больше сдерживаться. Заключив жену в объятия, начал кружить ее, пока их обоих не охватило чувство опьянения собственным счастьем.
– Мы назовем его Джоном, в честь моего отца, – провозгласил Бренн.
– Но почему не Гарольдом в честь моего отца?
– Это будет девочка, – сказал Бренн, словно не слыша ее замечания.
– Тогда мы назовем ее Арианой.
– Почему Арианой?
– Потому что это означает «серебро», – сказала она с хитрой улыбкой.
Бренн рассмеялся:
– Мне это нравится.
Он повернулся к жене и сказал:
– Я люблю тебя, Тэсс.
– Я люблю тебя, Бренн.
Они поцеловались, стоя в центре волшебного круга... и это было чудесно.
Ребенок, крупный и здоровый, появился на свет спустя неделю после Пасхи. Это был мальчик, как и предсказывала Тэсс.
Они с Бренном не стали называть его в честь своих отцов, а выбрали ему имя, которое будет принадлежать только ему. Его нарекли Дрейком, что в старину означало «дракон».
Эрвин-Кии процветал, и Тэсс продала свою рукопись скромному ливерпульскому издательству после того, как у нее родился третий ребенок. Бренн лично нарисовал иллюстрации к книге, но они не сильно надеялись на успех. Возможно, эта затея и была обречена на провал, но кто-то вручил книгу дочери герцога Кента. Юная Виктория полюбила рассказы Тэсс. Волшебники, феи и драконы очаровали ее, и Тэсс познала вкус успеха.
Когда Виктория была коронована, а затем сама стала матерью, она настояла на том, чтобы у каждого из ее детей была книга Тэсс. Мода на чтение рассказов Тэсс быстро распространилась по всей стране, и ее книги скоро стали классикой.
Спустя годы королеву Викторию спросили о ее литературных предпочтениях, и среди прочих книг она назвала сказки Тэсс.
Когда у нее спросили, за что она их любит, королева ответила:
– Это любовные истории со счастливым концом.
И это было правдой.
Магия Уэльса Эрвин-Кип.
На нетронутых берегах озера, окруженного величественными Черными горами, Тэсс Оуэн, графиня Мертон, создавала свои чудесные сказки о феях, волшебниках и драконах, которые вошли в историю детской литературы как «Хроники Уэльса». Каждый год поклонники ее творчества отправляются в живописную деревню, в которой жила леди Мертон, чтобы приблизиться к разгадке ее успеха. В чем она черпала источник вдохновения, создавая свои вечные легенды о приключениях и любви?
Особняк был отреставрирован в 1815 году при седьмом графе Мертоне, муже графини, Бренне Оуэне. Он выступил как иллюстратор многих сказок, написанных его женой. Граф проявил незаурядный талант декоратора в оформлении, как внутреннего убранства дома, так и его внешнего вида, включая террасу, украшенную колоннами, возвышающимися над озером.
Брак графа и графини и их плодотворное сотрудничество сами по себе могут служить сюжетом для книги. Знаменитое кольцо в виде листьев одуванчика, украшающее центральный холл особняка, посвящено леди Мертон. Оно призвано символизировать волшебное кольцо как один из образов в сказках писательницы. Ее муж увековечил это кольцо в их семейном гербе, который представляет собой листья одуванчика, обвивающие огнедышащего дракона, поверх которого начертано на уэльском «Вместе» – слово, ставшее их семейным девизом.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!