Обольстительная самозванка - Джулия Лэндон
Шрифт:
Интервал:
— Я бы расспросила о вас и ваших успехах, но, думаю, затруднительное положение Кейры требует нашего немедленного внимания, — сказала Лили, подходя к нему. Руки ее были умоляюще сложены, щеки горели. Она была такая же красивая, как ее кузина. Между ним и действительно очень сильное сходство, что, разумеется, Деклан знал, однако все-таки спутать их было невозможно. Он предположил, что как только кто-то из старых слуг увидел Лили, то сразу понял ошибку.
— Да, — согласился Деклан. — Гостям уже известно, что произошло нечто невероятное.
— О Боже! — выдохнула Лили.
— Послушай, — сказал он, подходя к ней и беря за руку. — Кейра, конечно, наломала дров, я согласен, но она не могла поступить иначе.
— Нет мне прощения! — воскликнула Кейра.
— Что сделано, то сделано, — продолжал он, не обращая на нее внимания. — Но она так старалась и сделала очень много хорошего от твоего имени. Ей удалось спасти Эшвуд, несмотря на то что имение было на грани разорения. Она дала людям работу, начав восстанавливать старую мельницу, и запланировала молоть зерно для всей округи, чтобы получать прибыль. Она взяла сиротский приют Святого Варфоломея под свое крыло и помогла собрать деньги на его ремонт. Начала реконструкцию Эшвуда. Кейра превосходно потрудилась вместо тебя, но теперь пришло время отправить ее в Ирландию, пока кто-нибудь не устроил вам неприятности.
— И оставить меня одну разбираться со всем этим хаосом? — спросила Лили и резко отняла у Деклана свою руку.
— Кейра совершила преступление, выдав себя за тебя, — объяснил он. — Я не уверен, сможешь ли ты защитить ее от закона.
Сестры воззрились на него, широко раскрыв глаза. А граф продолжал:
— Заверяю вас: простые английские обыватели найдут вопиющим тот факт, что ирландская католичка выдавала себя за английскую графиню, какими бы благими ни были ее намерения. Они решат, что причина, по которой она так поступила, не в том, что та просто глупая девчонка, а в том, что она искала какой-то личной выгоды.
— Но у нее было мое разрешение делать все, что нужно, — возразила Лили.
— Это только твои слова, — напомнил Деклан. — Доказательств этому нет.
— Тогда я напишу письмо сейчас, — предложила она, взглянув на письменный стол.
— Наверняка встанет вопрос; почему, если у нее было твое разрешение, она до сих пор не предъявила его?
Кейра и Лили обменялись встревоженными взглядами.
— Предлагаю нам сейчас пойти и объявить всем, кто еще не ушел, что законная графиня — ты. А мы с Кейрой завтра уедем в Ирландию.
— Мы? — переспросила та.
Деклан посмотрел на ее удивленное лицо:
— Ты должна покинуть Англию как можно скорее, а я не могу отправить тебя в дорогу одну. Мы поедем верхом.
— Но как же твои лошади? И твое обязательство вырастить жеребенка? — спросила Кейра.
Да, как же быть? Он даже толком не думал об этом. Единственное, что он знал, — нельзя бросить Кейру на произвол судьбы. Трудно сказать, когда он это понял. Но, глядя на нее сейчас, был твердо убежден, что не изменит своего решения.
— Придется попросить Ноукса позаботиться обо всем в мое отсутствие. — Он взглянул на Лили: — А ты должна довериться мистеру Фишу и положиться на него. Он поможет тебе во все вникнуть и во всем разобраться.
— Мистер Фиш? — переспросила Лили и покачала головой, прижав пальцы к вискам: — Не могу поверить, что все это происходит в реальности. — Руки у нее сильно дрожали.
— Я приведу поверенного. И попрошу Линфорда собрать гостей, — сказал он твердо.
Мистер Фиш был ошарашен. Он стоял в гостиной переводя взгляд с одной девушки на другую, словно никак не мог взять в толк, что все это значит. Кейра не осмеливалась посмотреть ему в глаза, настолько виноватой себя чувствовала.
— Не могу выразить, как я сожалею, — пролепетала она. — У меня никогда и в мыслях не было никого так обманывать, но особенно вас, мистер Фиш. Вы были моим другом и моим советчиком, и… и Эшвуд пропал бы, если б не ваша помощь.
Поверенный судорожно сглотнул и крепко стиснул руки за спиной.
— Я чувствую себя одураченным болваном, — натянуто проговорил он.
Кейре больно было слышать это, но она закусила губу и кивнула. Она заслуживает его осуждение и презрение.
— Не знаю, что еще сказать, — добавил мистер Фиш удрученно.
Деклан ободряюще улыбнулся Кейре, но это не утешило ее. Она ненавидела себя за ту обиду, которую причинила своему поверенному.
— Я понимаю вас, сэр. И уповаю на то, что когда-нибудь вы все-таки простите меня…
Мистер Фиш только фыркнул в ответ.
Кейра болезненно поморщилась.
— Но пока этот день не пришел, я горячо надеюсь, что вы не станете винить за это Лили. Она ни при чем и сейчас нуждается в вашей помощи больше, чем когда-либо.
Мистер Фиш холодно взглянул на ее кузину:
— Полностью согласен.
— Значит… значит, вы останетесь, сэр? — осторожно спросила Лили.
Поверенный плотно сжал губы, размышляя над ее вопросом.
— Только на время, мадам, — кивнул он.
Та вздохнула с облегчением:
— Не могу выразить, как я вам благодарна.
— Что ж, — продолжил мистер Фиш. — Его милость предложил нам проинформировать ваших гостей. Я согласен, что это должно быть сделано во имя порядочности, ибо эти люди верили в… мисс Ханниган.
Кейра чуть не хлопнулась в обморок, слыша это. До нее дошло, что она стискивает спинку стула так крепко, что стало больно пальцам.
— Надо идти, — сказала Лили, протягивая Кейре руку. — Покончим с этим, ибо все зашло уже слишком далеко.
Кейра смогла лишь кивнуть. Деклан открыл перед ними двери и, когда они проходили, дотронулся до ее руки.
— Выше голову, девочка, — подбодрил он.
Обнимая друг друга за талию, Кейра и Лили вышли на террасу, Деклан — следом за ними. Он занял место рядом с мистером Фишем, который уже собрал всех оставшихся гостей. Кейра подняла глаза: по темному небу лениво потянулись облака, закрывая звезды. Как бы ей хотелось, чтобы какое-нибудь из них подхватило ее сейчас и унесло! Она услышала перешептывания внизу, возгласы удивления, когда люди придвинулись ближе и увидели ее и кузину.
Деклан вышел вперед.
— Послушайте!: — начал он.
— Нет, — остановила его Кейра. — Это должна сделать я сама. — Она на секунду прикрыла глаза, собираясь с силами, потом убрала руку с талии Лили и шагнула вперед, встав одна на верхней ступеньке террасы.
— Спасибо вам всем за то, что пришли сегодня, — произнесла она громко и поглядела на море знакомых лиц. Вот дамы из Общества со своими супругами. Вон сестра Роузенс с изумлением смотрит на нее. А вот Бенедикт Сибли, взирающий на Кейру, как всегда, с восхищением. Есть тут и новые друзья — например капитан Корбетт. Присутствует и кое-кто из домашней челяди — лакеи, дворецкий Линфорд и даже миссис Торп. И все они смотрят на нее с замешательством и любопытством.
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!