Прыжок пумы - Нора Робертс
Шрифт:
Интервал:
То, какой работой стоит заниматься – это был любимый предмет разногласий между братьями, и они при всяком удобном случае подкалывали друг друга по этому поводу. Меж тем солнечного света становилось все больше, а туман рассеивался. Когда они поравнялись с одним из небольших речных порогов, шум и грохот воды перекрыл звуки их перебранки.
Галл устроился в седле поудобнее, чтобы снова наслаждаться поездкой, и подумал о том, что скоро долины рек наводнятся туристами. Он думал, что погода вновь может измениться: вероятность выпадения снега не меньше, чем вероятность появления нарциссов, но на всю округу сыщется предостаточно любителей сплавляться в резиновых плотах вниз по течению.
Ему такие развлечения были не по душе.
Вот верховая езда или рыбалка – другое дело. Найди он женщину, которой по душе и то и другое, да еще если все будет при ней… ну, что женщине полагается, – женился бы в ту же минуту.
Он полной грудью вдохнул свежий и теплый весенний воздух и радостно ухмыльнулся, заметив прыжок форели. Ее тельце сверкнуло в кульбите, блеснуло, как начищенное серебро для рождественского стола, а затем плюхнулось обратно в бурлящую воду.
Он смотрел на рябь, идущую по воде, на пенящиеся белые пороги. И вдруг что-то привлекло его внимание, он прищурился и замер, вглядываясь.
– По-моему, там что-то есть. Внизу, у порогов.
– Я не вижу ни хрена.
– Если ты слепой, не значит, что все такие же. – Не обращая внимания на брата, Галл направил свою лошадь ближе к берегу.
– Я за тобой в ледяную воду не полезу.
«Может, там и правда обычный камень», – подумал Галл. Если он ошибся, то окажется в дураках и вынужден будет терпеть издевки Джесса до конца поездки. Но это не было похоже на камень. Скорее на торчащий носок ботинка.
– Кажется, там ботинок. Ты видишь это, Сай?
– Не могу разглядеть. – Сай прищуривался, не проявляя особого интереса. – Может, камень.
– Думаю, ботинок.
– Вызываем бригаду журналистов! – съязвил Джесс, слегка приподнявшись, чтобы потереть свой измученный зад. – Какой-то засранец потерял ботинок в Спирфиш-Крик.
– Если какой-то засранец потерял ботинок в реке, почему он все еще там? Почему не уплыл, подталкиваемый порогами? Идиот, – пробормотал вполголоса Галл, доставая бинокль.
– Потому что это не ботинок, а чертов камень. Или ботинок какого-то мудака застрял на чертовом камне. Хрен с ним. Мне нужно отлить.
Галл тем временем посмотрел в бинокль – и от увиденного побелел как воск.
– О, Иисусе. Матерь Божья. Кажется, там кто-то есть. Черт возьми, Джесс. Я вижу что-то под водой.
– Не неси чушь, Галл.
Спустив с носа очки, Галл уставился на него.
– Я похож на человека, который несет чушь?
Внимательно посмотрев на брата, Джесс осклабился.
– Что ж, подойдем поближе.
Они спешились и привязали лошадей.
Галл оценил взглядом субтильное телосложение помощника шерифа и втайне раскаялся в своей инициативности.
– Я здесь лучший пловец. Я пойду.
Сай вздохнул – в этом вздохе слышались облегчение и раздражение одновременно – и возразил:
– Это моя работа.
– Работа, может, и твоя, – сказал Джесс, доставая веревку, – но из нас всех только Галл плавает как гребаная выдра. Вода довольно бурная, так что мы тебя подстрахуем. Ты засранец, Галл, но ты мой брат, и я не собираюсь смотреть, как ты тонешь.
Борясь с волнением, Галл разделся до трусов и позволил брату закрепить на себе веревку.
– Держу пари, что вода ледяная.
– Это была твоя идея.
Возразить было нечего, так что Галл побрел по камням и сланцу, спускаясь к берегу. Оказавшись у воды, он уставился на бурный поток. Оглянувшись, убедился, что брат закрепил веревку.
Как только Галл вошел в воду, то тут же закричал:
– Пробирает до костей! Ослабь веревку.
Он плыл против течения, представляя, как его пальцы на ногах становятся синими и просто отваливаются. Даже со страховкой он ударялся о камни, но снова отталкивался от них.
Затем он нырнул, борясь с течением снова и снова… Вода была прозрачной, как стакан джина, и сквозь толщу он увидел, что был прав. Хозяин ботинок – при своей обуви.
Галл всплыл на поверхность, задыхаясь и барахтаясь.
– Т-тащите меня… О господи Иисусе, тащите обратно!..
Паника гудела в его голове, тошнота бурлила в животе. Он нелепо шлепался о воду и захлебывался, царапался о камни – и молился, чтобы брат вытащил его обратно на берег.
Он заполз на камень и лежал лицом вниз, задыхаясь и выблевывая содержимое своего желудка.
– Я видел его. Я видел его. Боже, его облепили рыбы… Его лицо.
– Сай, звони своим, – сказал Джесс, затем подошел к брату и укрыл его седельным одеялом.
* * *
Новость разнеслась мгновенно. Куп узнал о находке Галла из трех источников с разными подробностями, прежде чем Вилли разыскал его в конюшне.
– Думаю, ты уже в курсе.
– Да. Надо проведать Галла.
Вилли кивнул. Бедолага Галл все еще похрипывал, но чувствовал себя лучше.
– Знатно ему досталось. Я собираюсь зайти к нему и записать показания. Если хочешь, пойдем со мной. Более того, я буду благодарен. Не только потому, что Галл работает на тебя. Я и раньше расследовал убийства, но этот случай – из ряда вон. Сейчас пригодится любая помощь. И я хочу, чтобы ты помогал нам в расследовании.
– Я к твоим услугам. Ты сообщил жене Тайлера?
– Да, – поджал губы Вилли. – Ненавижу эту часть работы. Думаю, ты понимаешь, ты ведь тоже…
– Тоже ненавидел это делать, – согласился Куп. – Пока что я слышал разные версии произошедшего. Вы установили причину смерти?
– Ждем заключения патологоанатома. Тайлер пробыл в воде некоторое время – ты знаешь, какие изменения происходят за это время с телом. Но он точно не упал туда сам, и не проклятая рыба перерезала ему горло. И не рыбы привязали ему к ногам камень. Если бы от наводнения тело не всплыло на поверхность и если бы не орлиное зрение Галла, бог знает, когда бы мы его нашли.
– Что использовал убийца?
– Нейлоновую веревку, камни. Судя по расположению тела, думаю, ублюдок залез в воду, чтобы проделать все это. Больной сукин сын. Забрал его бумажник, часы, рюкзак, куртку, рубашку. Оставил на нем штаны и ботинки.
– Должно быть, не тот размер. Иначе он бы их забрал. Не оставил бы бесхозными.
У Галла была маленькая квартирка на другом конце города, над гриль-баром. В тесном помещении пахло лошадьми и кожей, обстановка – как в студенческом общежитии. Здесь был целый склад вещей: что-то Галлу отдали родители, что-то брат, а чем-то поделились знакомые, обновившие мебельный гарнитур и раздающие старье.
Дверь открыл Джесс. Несмотря на свои стенания о необходимости зарабатывать на жизнь, он не отходил ни на шаг от брата с тех пор, как тот выбрался из Спирфиш-Крик.
– Он все еще малость не в себе. Думаю отвезти его к матери, у нее лучше получится его успокоить.
– Хороший план, – одобрил Вилли. – Сначала я возьму у него показания. С тобой мы уже поговорили, но, может, вспомнишь еще что-нибудь?
– Я сварил кофе. Галл глушит свой шотландский виски. Бог знает, как он пьет эту чертову дрянь, но это все, что есть.
– Не откажусь от кофе. – Вилли подошел к Галлу; тот сидел на провисшей кушетке, покрытой клетчатым пледом, опустив голову на руки.
– У
Поделиться книгой в соц сетях:
Обратите внимание, что комментарий должен быть не короче 20 символов. Покажите уважение к себе и другим пользователям!